Doua perle foarte tari din traducerea de la Mr. and Mrs. Smith. - varianta "sala de cinema".
Brad Pitt (sau poate Angelina, mai putin important...) sta la lift si vorbeste cu cineva din staff-ul care ii furniza informatii despre orice. Din telefon, vocea spune clar: "Remember that, you'll need that for the cover."
Traducerea e geniala - "tine minte, o sa ai nevoie de asta PENTRU COPERTA".
Clar, ce altceva?! Doar sunt doua vedete care apar des pe coperte, nu doi spioni intr-un film...
A doua - in desert. Angelina cocotata in varf de deal, supravegheaza teritoriul prin cel mai smecher binoclu din filme. Montase bombitele, facuse testele, astepta doar momentul propice, sa vina personajul pentru care se chinuise atata sa aranjeze ditamai boom-ul. Spune cuiva prin statie "We're up and running." Traducerea - previzibil de delicioasa - "Suntem sus si fugim".
Doamne, ca tare mai avem nevoie de talmaci mai de soi...
Primite pe mail de la Katrin Cismaru. Thanks & cheers & all the linens up (and running).
Sunday, December 30, 2007
Friday, December 21, 2007
asa, de Craciun
Asta e un blog in care, de obicei, punem la perete traducerile mai putin reusite. It's hardly a serious thing. Dar acum vreau sa zic ceva serios. Vreau sa spun ca sunt solidara cu Dana Craciun, persoana care a tradus Versetele Satanice ale lui Rushdie in romana. Ca mi se pare incredibil (de nesimtit) gestul Ambasadei Iranului de a publica un comunicat de presa in care se condamna publicarea cartii. Initial credeam ca citatul de mai jos le apartine, dar el vine, de fapt, de la fratii nostri mai catolici decat ayatolahul, namely Patriarhia lu' peste care zice asa:
"De-a lungul timpului, cei care s-au ocupat de traducerea şi adaptarea textului au avut de suferit. Aşa se face că, în 1991, traducătorul cărţii în japoneză a fost înjunghiat, în acelaşi an, traducătorul italian este rănit grav, iar directorul editurii care a publicat în Norvegia "Versetele Satanice" este împuşcat. În ciuda acestei istorii negre, traducătorul român a preferat să semneze cu numele real şi să-şi arate faţa."
Eu am aflat despre reactia ambasadei, a bor si despre citatul de mai sus aici. Si mi s-a sculat parul in cap de nervi. Fuck off you! Si nici macar nu-mi place cum scrie Rushdie...
"De-a lungul timpului, cei care s-au ocupat de traducerea şi adaptarea textului au avut de suferit. Aşa se face că, în 1991, traducătorul cărţii în japoneză a fost înjunghiat, în acelaşi an, traducătorul italian este rănit grav, iar directorul editurii care a publicat în Norvegia "Versetele Satanice" este împuşcat. În ciuda acestei istorii negre, traducătorul român a preferat să semneze cu numele real şi să-şi arate faţa."
Eu am aflat despre reactia ambasadei, a bor si despre citatul de mai sus aici. Si mi s-a sculat parul in cap de nervi. Fuck off you! Si nici macar nu-mi place cum scrie Rushdie...
Friday, December 14, 2007
Frate, ai şef!
Aseara, Pro Cinema, un film obscur cu gangsteri:
Portorican 1: "I'll use your balls as bate"
Traducator 1: "O să-ţi folosesc şeful ca momeală". Chiar aşa!
Portorican 1: "I'll use your balls as bate"
Traducator 1: "O să-ţi folosesc şeful ca momeală". Chiar aşa!
Thursday, December 13, 2007
Tuesday, December 11, 2007
Să ne partajăm înmănuncherea
Zvoner.ro se ia, pe bună dreptate, de traducerile de la software-uri.
Citiţi aici restul.
De aici putem afla ca romanii isi partajeaza evenimentele, ca isi inmanuncheaza
conturile de posta electronica si ca, virgula, se pune, oriunde vrea muschiul,
robotului care a facut, traducerea.
Citiţi aici restul.
Pătlăgele
În seara asta, pe AXN, în Dr. House (exsilent show), în finalul unei dispute etice, Dr. House zice: "Tomatou, tomeitău."
Traducerea: "Roşie, tomată."
Au uitat să zică şi "pătlăgică". Hahahah.
Traducerea: "Roşie, tomată."
Au uitat să zică şi "pătlăgică". Hahahah.
Monday, November 19, 2007
Limbi roman(t)ice
Mona Lisa Smile, Acasa TV, 18 noiembrie:
I like a war story in a romance language (discutie intre personajul Juliei Roberts si profesorul de italiana care fusese in razboi)
Traducere:
Imi plac povestile de razboi spuse intr-o limba romantica.
Complicate limbile astea straine.
Primita pe mail de la Jen (nu stim link, daca ai, zi-ne sa te hailatam comme il faut :).
I like a war story in a romance language (discutie intre personajul Juliei Roberts si profesorul de italiana care fusese in razboi)
Traducere:
Imi plac povestile de razboi spuse intr-o limba romantica.
Complicate limbile astea straine.
Primita pe mail de la Jen (nu stim link, daca ai, zi-ne sa te hailatam comme il faut :).
daca se poate...
...mi-as permite sa propun o perla, care mie mi s-a parut geniala!
intr-unul dintre episoadele din prison break am avut parte de
urmatoarea traducere:
personajul spune "it was her ass on the line"
traducatorul... traduce "era fundul ei la telefon"
va multumesc :D
Primita pe mail de la kristi. Noi iti multumim :D.
intr-unul dintre episoadele din prison break am avut parte de
urmatoarea traducere:
personajul spune "it was her ass on the line"
traducatorul... traduce "era fundul ei la telefon"
va multumesc :D
Primita pe mail de la kristi. Noi iti multumim :D.
Sunday, November 18, 2007
Ma plimb uneori prin Bucharest....
Pe HBO- in Garfield. Un prezentator de stiri: nu-stiu-ce "a avut loc astazi la Hague"...
E ingrijoratoare chestia asta cu denumirile de orase. Copii, sa repetam : Moscow = Moscova, Venice=Venetia, Rome = Roma, London = Londra...
'Nteles?
E ingrijoratoare chestia asta cu denumirile de orase. Copii, sa repetam : Moscow = Moscova, Venice=Venetia, Rome = Roma, London = Londra...
'Nteles?
Wednesday, November 7, 2007
Thursday, November 1, 2007
no fucking way
ConQUIZtador este un joc de cultura generala si strategie care se joaca pe net. Intrebarile sunt mai mult sau mai putin pertinente, mai mult sau mai putin dificile, dar, per ansamblu, decente. Evident, apar in ele greseli, mai ales din seria "ne pisam pe ea de limba romana, ca si-asa n-o mai vorbeste/scrie aproape nimeni corect", dar aberatie ca asta de mai jos inca n-am vazut.
Intrebare: Opere literare: Ce roman aparţine lui Anthony Burgess?
Variante de raspuns pentru jucator:
Mecanismul ceasului Orange (s.m.)
Vrăjitoarea din Portobello
Oamenii de paie
O mie de fărâme
Frate, da-o in pizda ma-sii (ma scuzati, dar spumeg, literalmente), me-ca-nis-mul cea-su-lui Orange??!! Cat de idioti devenim in tara asta?!
Intrebare: Opere literare: Ce roman aparţine lui Anthony Burgess?
Variante de raspuns pentru jucator:
Mecanismul ceasului Orange (s.m.)
Vrăjitoarea din Portobello
Oamenii de paie
O mie de fărâme
Frate, da-o in pizda ma-sii (ma scuzati, dar spumeg, literalmente), me-ca-nis-mul cea-su-lui Orange??!! Cat de idioti devenim in tara asta?!
tot de pe axn
nu stiu ce era, probabil unul dintre serialele alea multe politiste pe care le dau ei (am prins doar o secventa). discutie intre doi indivizi, cu tema "animale de casa". si unul glasuieste astfel:
"pets should be maintenance-free"
si traducatorul zice asa:
"intretinerea animalelor ar trebui sa fie gratuita"
"pets should be maintenance-free"
si traducatorul zice asa:
"intretinerea animalelor ar trebui sa fie gratuita"
Monday, October 22, 2007
cesei
Cand Crime Scene Investigation inseamna Crime si investigatii (TVR), atunci de ce sa ne miram ca 3:10 To Yuma inseamna Drumul dreptatii?
Sunday, October 21, 2007
Compasul loveste din nou
Hbo, Stuart Little3 - un cercetas atarnat cu capul in jos de o creanga tipa la niste plozi - The compass is not a weapon! . Traducere - exact, ați intuit corect - Compasul nu este o arma!
Imi odihnesc valiza...
Friday, October 19, 2007
ssss, catch
Judging Amy, Hallmark (tot timpul am o jena cand zic ca ma mai uit pe hallmark, I'm such a lame snobbish one...)
Cuvantul: Sasquatch
Traducerea: Sasquatch
Varianta corecta in Rumanisch, mes dames et monsieurs: Yeti.
O zi excelenta ascultatorilor dumneavoastra!
Later edit: Dupa cum mi s-a atras atentia, Yeti nu este un substantiv propriu cu tendinte de substantiv comun si cu intelesul de "omul padurilor", asa cum (prost) credeam eu, ci desemneaza omul padurilor dintr-o regiune specifica, respectiv Tibet, asa cum Sasquatch/Big Foot este cel din padurile americane. Mea culpa si-un bobarnac in scafarlie :).
Cuvantul: Sasquatch
Traducerea: Sasquatch
Varianta corecta in Rumanisch, mes dames et monsieurs: Yeti.
O zi excelenta ascultatorilor dumneavoastra!
Later edit: Dupa cum mi s-a atras atentia, Yeti nu este un substantiv propriu cu tendinte de substantiv comun si cu intelesul de "omul padurilor", asa cum (prost) credeam eu, ci desemneaza omul padurilor dintr-o regiune specifica, respectiv Tibet, asa cum Sasquatch/Big Foot este cel din padurile americane. Mea culpa si-un bobarnac in scafarlie :).
Wednesday, October 17, 2007
Primim la redactie
Mă scuzați că dau buzna așa in inboxul dvs, da' n-am găsit altă adresă de contact pentru blogul cu traduceri aiurea și am vrut să vă semnalez una (nu c-ar fi lipsă): in articolul asta ni se spune că iPhone-ul are emițătoare de flăcări brominate („brominated flame retardants"). Ce să zic, io unu aș da $400 pe un iPhone cu emițător de flăcări, ar muri toți dușmanii de ciudă.
Victor
Multumim, Victor, pentru sesizare, flacari fara numar la toti dusmanii mei, too :D. Merci Onionsoup pentru retransmitere. O sa punem si o adresa de contact a blogului, e adevarat ca n-avem niciuna, trebuie sa ne spuna cineva, uneori, lucruri evidente :). Nu fi un strain :P!
Later edit: Avem adresa de mail, e sus la header!
Victor
Multumim, Victor, pentru sesizare, flacari fara numar la toti dusmanii mei, too :D. Merci Onionsoup pentru retransmitere. O sa punem si o adresa de contact a blogului, e adevarat ca n-avem niciuna, trebuie sa ne spuna cineva, uneori, lucruri evidente :). Nu fi un strain :P!
Later edit: Avem adresa de mail, e sus la header!
Sunday, October 14, 2007
2 mai vechi
Mythbusters este una din cele mai maltratate şi maltraduse emisiuni din grila HBO RO (later edit: Dah, Discovery, scuze). De ex. "Adam and Jamie are having a blast" inseamna in mintiile odihnite ale traducatorului "Adam si Jamie vor o explozie".
PRO Cinema - "The Doors"
"The only one left were we" inseamna de fapt "Nu am avut ce sa mai fac". Evident, nu?
PRO Cinema - "The Doors"
"The only one left were we" inseamna de fapt "Nu am avut ce sa mai fac". Evident, nu?
Thursday, October 11, 2007
Dar cine este ispita?
In Rush Hour 3 negrul striga catre chinezul cel rau: "Let her go, or I'll shoot you and the temptations". Traducere :"Da-i drumul, sau o sa te omor si pe tine si pe ispita".
Stupoare. Un moment de pauza. Cine o fi "ispita"?! Hm. Sa ne gandim o secunda. Oare faptul ca toti chinezoii din background erau imbracati in costume albe, amintind de grupul acela de bajeti numit "The Temptations" sa fie solutia? Nu... Nu cred... Cred ca era o ispita pe acolo pe undeva. Scapata de la "vara ispitelor" pesemne...
Stupoare. Un moment de pauza. Cine o fi "ispita"?! Hm. Sa ne gandim o secunda. Oare faptul ca toti chinezoii din background erau imbracati in costume albe, amintind de grupul acela de bajeti numit "The Temptations" sa fie solutia? Nu... Nu cred... Cred ca era o ispita pe acolo pe undeva. Scapata de la "vara ispitelor" pesemne...
Saturday, October 6, 2007
Floricele pe campii
Ceea ce urmeaza este o perla, dar una de cultura :-) Adica nu o gafa de traducere, ci o solutie care mi s-a parut simpatica si destul de originala ca sa isi merite un loc pe blogul acesta.
In acest superb film pe care l-am vazut joi la cinema, unei tinere absolvente de teatru singurul rol care i se ofera e acela de vedeta porno. Dezamagita si deprimata, eroina noastra se intreaba daca ar trebui sa accepte sau nu sa-si exhibe the gateway to her guts pe un ecran de 10 metri latime. Momentul dramatic e inveselit involuntar de traducere: cum sa apar cu floricica deschisa pe un ecran de 10 metri?
In acest superb film pe care l-am vazut joi la cinema, unei tinere absolvente de teatru singurul rol care i se ofera e acela de vedeta porno. Dezamagita si deprimata, eroina noastra se intreaba daca ar trebui sa accepte sau nu sa-si exhibe the gateway to her guts pe un ecran de 10 metri latime. Momentul dramatic e inveselit involuntar de traducere: cum sa apar cu floricica deschisa pe un ecran de 10 metri?
Pet us, we love it :)
Tuesday, October 2, 2007
Autocritica
Tovarasi, recunosc, am comis-o. N-am apucat s-o dau mai departe (am corectat inainte sa plece), dar n-o vedeam daca nu mi-o semnala prietenul Rhadoo. Recte, am tradus "ice storm" cu "furtuna de gheata" in loc de "viscol". Sa-mi fie rusine si sa nu mai fac!
Longing to read a book, for a change...
Buna, sunt tot eu, persoana al carei orizont cultural pare a se rezuma in ultima vreme la Sex and the city. Sa va zic ce-am mai prins aseara, daca tot am ajuns pe aici:
"After a landslide of lattes" (in contextul unei deplasari la Starbucks) = "dupa un teanc de scrisori"
"We don't do this. We are WASPs" (Charlotte despre ea si Trey) = "nu facem asta, suntem viespi"
Iar am uitat sa pandesc numele traducatorului...
"After a landslide of lattes" (in contextul unei deplasari la Starbucks) = "dupa un teanc de scrisori"
"We don't do this. We are WASPs" (Charlotte despre ea si Trey) = "nu facem asta, suntem viespi"
Iar am uitat sa pandesc numele traducatorului...
Friday, September 21, 2007
the already infamous sex and the city
adica deja infamul totul despre sex :D strikes back (ma, apropo, s-a uitat vreodata cineva pe generic sa vada cine la tot comite?)
"a rule that Miranda's mother never observed"
"o regula pe care mama Mirandei nu a observat-o niciodata"
To observe (in acest context) = a respecta (m-am gandit sa fiu didactica azi :D)
"a rule that Miranda's mother never observed"
"o regula pe care mama Mirandei nu a observat-o niciodata"
To observe (in acest context) = a respecta (m-am gandit sa fiu didactica azi :D)
Wednesday, September 19, 2007
Tuesday, September 18, 2007
sa-ti traiasca frantuzoaica
Pantera Roz, HBO:
"This was given to me by the Mayor of Paris"
"Asta l-am primit de la primarul Frantei"
"This was given to me by the Mayor of Paris"
"Asta l-am primit de la primarul Frantei"
Friday, September 14, 2007
Thursday, September 13, 2007
Wednesday, September 12, 2007
it's the fans, it's the fans :))
Blogul saptamanii
... este blogul care ne-a inveselit saptamana asta la birou, cu perle absolut incantatoare si incredibile din incurcatele ite ale traducerilor de film si nu numai. Pe care ne-am hotarat sa-l savuram ca antidot pentru zilele uracioase cu proiecte complicate si datatoare de dureri de cap ce se anunta pentru saptamanile urmatoare :)
citatul vine de la spiridus de bucuresti si mi-am permis sa fac copy paste fiindca n-am putut lua link direct la postul cu pricina.
sarmanaaaaaa :)
... este blogul care ne-a inveselit saptamana asta la birou, cu perle absolut incantatoare si incredibile din incurcatele ite ale traducerilor de film si nu numai. Pe care ne-am hotarat sa-l savuram ca antidot pentru zilele uracioase cu proiecte complicate si datatoare de dureri de cap ce se anunta pentru saptamanile urmatoare :)
citatul vine de la spiridus de bucuresti si mi-am permis sa fac copy paste fiindca n-am putut lua link direct la postul cu pricina.
sarmanaaaaaa :)
Tuesday, September 11, 2007
banalitate
aproape ca-mi vine sa-mi cer scuze ca va deranjez cu asta, e o greseala atat de frecventa incat incepe sa-mi para minora si ca oricum toata lumea intelege. However, daca tot m-am apucat:
Azi dimineata, N24, stire despre cum mai este perceput 11 septembrie la 6 ani dupa:
"Ziarul Liberation citeaza un raport clasificat al CIA (...)".
pai da...
Azi dimineata, N24, stire despre cum mai este perceput 11 septembrie la 6 ani dupa:
"Ziarul Liberation citeaza un raport clasificat al CIA (...)".
pai da...
Tuesday, September 4, 2007
Din ciclul "ce-are placinta cu cimpoiul"
Revista Bolero mi-a daruit luna trecuta un DVD cu filmul "Along came Polly", cu care m-am distrat foarte bine pana a aparut prima traducere a lui "bagpipes" ca... "placinta". Apoi a doua. A treia. Apare si o poza cu cimpoiul, dar traducerea e in continuare "placinta". Ce sa mai intelegi?!
Sa va explic: anti eroul [sau cum ii zice aluia gen nerd care e prietenul cel mai bun al eroului romantic] a jucat cand era mic intr-un film unde "he was the boy who played the bagpipes" - traducere "era baiatul care se juca cu o placinta"!!!
Ei bine, el a ramas cu o impresie ca e mare actor si, evident, i se scoate de mai multe ori pe nas ca "he played the bagpipes in a movie years ago" "all he ever did was play the bagpipes" "last time I saw you you were playing the bagpipes" etc. Toate acestea sunt traduse cu variatiuni la expresia "te jucai cu o placinta/ cu placinta".
La un moment dat - si asta e culmea! - avem un cadru din dormitorul acestui tanar, unde pe perete se vede un afis mare: el, copil, cantand la cimpoi! Eroul arata spre afis: "so you played the bagpipes in a Hollywood production! Big deal!" Traducere: "Te-ai jucat cu o placinta intr-o productie hollywoodiana, mare lucru".
Mare lucru e si persistenta in greseala!
Sa va explic: anti eroul [sau cum ii zice aluia gen nerd care e prietenul cel mai bun al eroului romantic] a jucat cand era mic intr-un film unde "he was the boy who played the bagpipes" - traducere "era baiatul care se juca cu o placinta"!!!
Ei bine, el a ramas cu o impresie ca e mare actor si, evident, i se scoate de mai multe ori pe nas ca "he played the bagpipes in a movie years ago" "all he ever did was play the bagpipes" "last time I saw you you were playing the bagpipes" etc. Toate acestea sunt traduse cu variatiuni la expresia "te jucai cu o placinta/ cu placinta".
La un moment dat - si asta e culmea! - avem un cadru din dormitorul acestui tanar, unde pe perete se vede un afis mare: el, copil, cantand la cimpoi! Eroul arata spre afis: "so you played the bagpipes in a Hollywood production! Big deal!" Traducere: "Te-ai jucat cu o placinta intr-o productie hollywoodiana, mare lucru".
Mare lucru e si persistenta in greseala!
Thursday, August 30, 2007
Mă pronunţ
Au tradus "I Now Pronounce You Chuck and Larry" drept "Vă declar soţ şi... soţie?"
O sa încep şi io ca Vadim: "Când o să fiu preşedintele României, o să îi adun peziarişti, pe romi şi pe trădătorii de neam traducătorii de filme pe un stadion şi o să-i împuşc."
O sa încep şi io ca Vadim: "Când o să fiu preşedintele României, o să îi adun pe
Friday, August 24, 2007
Despre mirosuri
Tocmai ce am vazut pe Antena 1, la "profesorul traznit" sau cum s-o numi un exemplu perfect de cum sa strici o gluma explicand-o ca pentru copii de gradinita. Ba pardon, ca astia mici sta pe net toata ziua, e foarte informati.
Eddie Murphy zise: "Your breath smells so bad that people look forward to your fart"
Traducatoru' nostru lipsit de simtul umorului sari repede: "Respiratia ta miroase atat de urat incat parca ai da vanturi pe acolo".
In primul rand... pe acolo - pe unde?!
In al doilea rand: ai stricat gluma, dom'le. Gluma proasta, dar gluma. Capisci?
Eddie Murphy zise: "Your breath smells so bad that people look forward to your fart"
Traducatoru' nostru lipsit de simtul umorului sari repede: "Respiratia ta miroase atat de urat incat parca ai da vanturi pe acolo".
In primul rand... pe acolo - pe unde?!
In al doilea rand: ai stricat gluma, dom'le. Gluma proasta, dar gluma. Capisci?
Wednesday, August 22, 2007
spre a fi ori spre a nu fi
am fost ieri la the simpsons - the movie. funny stuff, chiar daca eu n-am urmarit deloc serialul care l-a precedat (mi se pareau cam isterice personajele). am sesizat mai multe galmute, ca sa zic asa, pe care intre timp (probabil din cauza exceselor de la Sziget) le-am uitat...:), dar am retinut-o pe-asta de jos, a fost prea tare ca s-o uit:
"to be continued
spre a fi continuat"
!
"to be continued
spre a fi continuat"
!
Monday, August 6, 2007
bridging the neuronal gap
Sex and the City, Prima TV:
- The generation gap never seemed wider
- Generatia Gap nu a parut niciodata mai extinsa
- The generation gap never seemed wider
- Generatia Gap nu a parut niciodata mai extinsa
Saturday, July 28, 2007
Nopti arabe in Golful Arabic
Ma convinge frate-meu sa merg la "Transformers", un film gen desene animate in care nici nu inteleg de ce a durat asa de mult pana s-a rostit celebra replica: "Gigel, soarta planetei e in mainile tale!" ;))
Dar nu despre cum mi s-a parut filmul voiam sa va povestesc, ci despre repetata aparitie in vorbe si traducere a unui misterios Arabian Gulf, tradus -normal- Golful Arabic. Deci dialogurile mergeau cam asa:
- In Qatar au fost zarite nave extraterestre! Trimiteti toate avioanele in Golful Arabic!
- Domnule presedinte, ei sunt supravietuitorii din Golful Arabic.
etc.
Aici se pare ca au fost cascati si scenaristii si traducatorul, pentru ca golful cu pricina este, evident, Golful Persic, chiar daca se pare ca in araba i s-ar zice, intr-adevar, Golful Arab(ic).
Chiar asa, Arab sau Arabic?
**
Noptile "arabe" sunt, desigur, cele 1001 de nopti, traduse in engleza "The Arabian Nights" si care mai scapa din cand in cand in traducere mot-a-mot prin vreun film de Hallmark sau Acasa.
Dar nu despre cum mi s-a parut filmul voiam sa va povestesc, ci despre repetata aparitie in vorbe si traducere a unui misterios Arabian Gulf, tradus -normal- Golful Arabic. Deci dialogurile mergeau cam asa:
- In Qatar au fost zarite nave extraterestre! Trimiteti toate avioanele in Golful Arabic!
- Domnule presedinte, ei sunt supravietuitorii din Golful Arabic.
etc.
Aici se pare ca au fost cascati si scenaristii si traducatorul, pentru ca golful cu pricina este, evident, Golful Persic, chiar daca se pare ca in araba i s-ar zice, intr-adevar, Golful Arab(ic).
Chiar asa, Arab sau Arabic?
**
Noptile "arabe" sunt, desigur, cele 1001 de nopti, traduse in engleza "The Arabian Nights" si care mai scapa din cand in cand in traducere mot-a-mot prin vreun film de Hallmark sau Acasa.
Friday, July 27, 2007
Wednesday, July 25, 2007
Ce ma dispera astia, fata...
Asa cum imi pierd orice speranta ca "locatie" mai are vreo sansa sa fie folosit corect in limba romana (adica chirie, nu loc de desfasurare a ceva), cred ca si "membri" se indreapta spre o soarta similara, nu ca sens, ci ca utilizare improprie a formei articulate hotarat :D.
In articolul asta se spune ca "madonna s-a certat cu doi membrii ai echipei de filmare", adica asta e chiar titlul, ca sa-ntelegi mai bine.
Urmeaza cateva paragrafe, genul de stire a la roumaine, adica luata copy paste de pe ceva site strain si tradusa (prost!), apoi publicata (postata) sub semnatura proprie, mama ei de viata si de (vorba vine) jurnalism.
Zice asa Andreea Ghinea: “Madonna nu permite nimanui sa vorbeasca urat despre familia sa. Ea a aparut foarte ranita si socata despre respectivele comentarii si le-a spus celor doi ceea ce a deranjat-o.”
Si eu am aparut foarte scarbita despre aceasta si iti spun, draga Andreea, ceea ce m-a deranjat: ca nu incerci mai tare, ca sa ma exprim in aceeasi nota. Si vezi ca nici macar nu ma leg de: "Lucky Bastard (Bastard Noros)", il iau ca pe o licenta poetica, excuse my French...
Oricum, ce pretentii poti sa (mai) ai cand stirea zilei de la pranz de pe hotnews avea ca titlu "Inselatoria prin telefon a disperat firmele de electronice"?!
In articolul asta se spune ca "madonna s-a certat cu doi membrii ai echipei de filmare", adica asta e chiar titlul, ca sa-ntelegi mai bine.
Urmeaza cateva paragrafe, genul de stire a la roumaine, adica luata copy paste de pe ceva site strain si tradusa (prost!), apoi publicata (postata) sub semnatura proprie, mama ei de viata si de (vorba vine) jurnalism.
Zice asa Andreea Ghinea: “Madonna nu permite nimanui sa vorbeasca urat despre familia sa. Ea a aparut foarte ranita si socata despre respectivele comentarii si le-a spus celor doi ceea ce a deranjat-o.”
Si eu am aparut foarte scarbita despre aceasta si iti spun, draga Andreea, ceea ce m-a deranjat: ca nu incerci mai tare, ca sa ma exprim in aceeasi nota. Si vezi ca nici macar nu ma leg de: "Lucky Bastard (Bastard Noros)", il iau ca pe o licenta poetica, excuse my French...
Oricum, ce pretentii poti sa (mai) ai cand stirea zilei de la pranz de pe hotnews avea ca titlu "Inselatoria prin telefon a disperat firmele de electronice"?!
Patine pentru figuri în cap
Citesc "Deriva continentelor" de Russell Banks, de la Cotidianul. În primele 20 de pagini m-au zgâriat pe creier următoarele fraze:
Patine pentru figuri pe gheaţă.
Ia-ţi slujba şi vâră-ţi-o.
N-am parte de destul sex.
Plus că totul este "căcăcios". Şi, în general, toate dialogurile sună foarte foarte prost.
Cel mai trist e că traducerea este semnată de Antoaneta Ralian, unul dintre cei mai apreciaţi şi premiaţi traducători de limba engleză.
Patine pentru figuri pe gheaţă.
Ia-ţi slujba şi vâră-ţi-o.
N-am parte de destul sex.
Plus că totul este "căcăcios". Şi, în general, toate dialogurile sună foarte foarte prost.
Cel mai trist e că traducerea este semnată de Antoaneta Ralian, unul dintre cei mai apreciaţi şi premiaţi traducători de limba engleză.
Tuesday, July 24, 2007
Bicicleta cu motor
Cuplul format din Brad Pitt si Angelina Jolie a ajuns intr-un moment nu foarte prielnic pentru relatia lor. Cei doi iau o mica pauza, Brad dorind sa faca un “tur" cu bicicleta cu motor pentru a-si limpezi gandurile.
Ştire de la Hotnews.
Aş vrea şi eu să ştiu ce e aia o bicicletetă cu motor şi de unde şi-ar putea lua şi rupţii ăia care fac Turul Franţei pe biciclete d-alea amărâte, fără motor? Nu de alta, dar să se mai odihnească şi ei...
Pe sistemul ăsta:
Motorbike = bicicletă cu motor
putem să mai traducem:
lemongrass = iarbă de lămâie
overturn = peste întoarcere
breakaway = sparge departe
pussyfooting = ...hm... hihi...
Ştire de la Hotnews.
Aş vrea şi eu să ştiu ce e aia o bicicletetă cu motor şi de unde şi-ar putea lua şi rupţii ăia care fac Turul Franţei pe biciclete d-alea amărâte, fără motor? Nu de alta, dar să se mai odihnească şi ei...
Pe sistemul ăsta:
Motorbike = bicicletă cu motor
putem să mai traducem:
lemongrass = iarbă de lămâie
overturn = peste întoarcere
breakaway = sparge departe
pussyfooting = ...hm... hihi...
Monday, July 23, 2007
Autodenunt
Pe vremuri, ma apucasem sa fac traduceri la telenovelele portugheze pe postul acasa tv.
o anumita replica am tradus-o " a scos flacari pe nas". din fericire, n-a observat nimeni, in afara de mine si de Jo, in momentul cand ne uitam la televizor la acel episod si sarbatoream momentul :)
Gone are the days....
o anumita replica am tradus-o " a scos flacari pe nas". din fericire, n-a observat nimeni, in afara de mine si de Jo, in momentul cand ne uitam la televizor la acel episod si sarbatoream momentul :)
Gone are the days....
Sunday, July 22, 2007
Verifica mai bine ce traduci...
Subtitrarea filmului Munich:
"I checked into the next room".
Traducere:
"Am verificat camera de alaturi".
Traducerea si adaptarea: Mateiu33@yahoo.com.
"I checked into the next room".
Traducere:
"Am verificat camera de alaturi".
Traducerea si adaptarea: Mateiu33@yahoo.com.
Thursday, July 19, 2007
Si tu, Severus?
Cotidianul de azi, articolul lui Sever Voinescu, un dude cat se poate de misto si cu boii acasa in genere. Dar care o comite si el in spiritul sa-mi checuiesc imeilul, care merge in limba vorbita, dar nu si in cea scrisa:
"In sinea mea, inca mai sper ca dl Cioroianu nu va lua nici un sfat de la cel putin doi dintre cei convocati, desi, inteleg bine, situatia guvernului Tariceanu obliga la temenele catre PSD."
Sa luam cu totii un moment inainte de a scrie, shall we?
"In sinea mea, inca mai sper ca dl Cioroianu nu va lua nici un sfat de la cel putin doi dintre cei convocati, desi, inteleg bine, situatia guvernului Tariceanu obliga la temenele catre PSD."
Sa luam cu totii un moment inainte de a scrie, shall we?
Wednesday, July 18, 2007
Oral pe gura
In EVZ de azi e un articol despre reclama la paine in care joaca niste unii care imita cuplul Irinel-Moni.
Miezul e ca reclama le foloseste imaginile celor doi fara acord, dar se preface ca n-a mancat usturoi.
Pe la sfarsitul articolului vine si parerea specialistului in advertising care o zguduie de nu se poate: "Se amendeaza mondenul romanesc de carton (bravo pentru asta), dar pe de alta parte e cam ieftina si realizarea noastra. Previzibila, folosind ca mai veche gluma cu amanti din carte. asta e pacatul, ca uneori nu trecem de prima pagina.” Razvan Capanescu, Creative Director Publicis Romania"
Adica care carte? "oldest trick in the book".De cand vorbirea orala nu mai e decat o traducere mot-a-mot din limba engleza. Asa s-a ajuns?
Miezul e ca reclama le foloseste imaginile celor doi fara acord, dar se preface ca n-a mancat usturoi.
Pe la sfarsitul articolului vine si parerea specialistului in advertising care o zguduie de nu se poate: "Se amendeaza mondenul romanesc de carton (bravo pentru asta), dar pe de alta parte e cam ieftina si realizarea noastra. Previzibila, folosind ca mai veche gluma cu amanti din carte. asta e pacatul, ca uneori nu trecem de prima pagina.” Razvan Capanescu, Creative Director Publicis Romania"
Adica care carte? "oldest trick in the book".De cand vorbirea orala nu mai e decat o traducere mot-a-mot din limba engleza. Asa s-a ajuns?
Monday, July 16, 2007
The Good, the Bad and the Translator
Asa da - Sex and the City - "doobie" = "cui"
Asa nu - Seinfeld - "I bailed" = "am iesit pe cautiune"
Asa nu - Seinfeld - "I bailed" = "am iesit pe cautiune"
Saturday, July 14, 2007
Subscrieti, baieti
Pagina de internet a Muzeului National de Arta Contemporana ne invita sa "subscriem" la newsletterul MNAC.
De vreme ce, conform DEX, "a subscrie" inseamna fie a iscali/ a autentifica un document prin semnatura, fie a contribui cu o suma de bani (semnand o lista speciala), caut si eu pe site sa vad unde-mi cere datele cardului, ca sa fie "subscriptia" completa.
Si abia astept sa vad prima traducere a lui "unsubscribe" cu a des-subscrie, sau poate chiar a un-subscrie!
De vreme ce, conform DEX, "a subscrie" inseamna fie a iscali/ a autentifica un document prin semnatura, fie a contribui cu o suma de bani (semnand o lista speciala), caut si eu pe site sa vad unde-mi cere datele cardului, ca sa fie "subscriptia" completa.
Si abia astept sa vad prima traducere a lui "unsubscribe" cu a des-subscrie, sau poate chiar a un-subscrie!
Monday, July 9, 2007
Compasul prostiei
In articolul The Golden Compass, noul Stapanul Inelelor?:
Aventurierii se ghideaza in drumul lor dupa misteriosul compas auriu (The Golden Compass), considerat un dispozitiv care dezvaluie adevaruri si le arata calea.
Bun, o luam de la capat:
COMPASS INSEAMNA BUSOLA!!!
Detalii aici.
Aventurierii se ghideaza in drumul lor dupa misteriosul compas auriu (The Golden Compass), considerat un dispozitiv care dezvaluie adevaruri si le arata calea.
Bun, o luam de la capat:
COMPASS INSEAMNA BUSOLA!!!
Detalii aici.
Sunday, July 8, 2007
Optimistul era de fapt pesimist. Si fusese realist intr-o viata anterioara.
Zone Reality, pe la ora 23.30. Era o emisiune despre condamnate la moarte. Nu am prins titlul si imi e lene sa caut pe net...
Ce spunea un domn avocat despre cum isi priveste jobul:
"I am always hopeful. I am not optimistic. You can't do this if you're not hopeful, but I am realistic".
Si traducerea:
"Nu raman niciodata fara speranta. Nu sunt optimist. Nu poti face asta daca nu esti optimist, dar eu sunt realist".
Ia spuneti, doamna/ domnisoara Elena Calian, cum stau treburile astea?
Ce spunea un domn avocat despre cum isi priveste jobul:
"I am always hopeful. I am not optimistic. You can't do this if you're not hopeful, but I am realistic".
Si traducerea:
"Nu raman niciodata fara speranta. Nu sunt optimist. Nu poti face asta daca nu esti optimist, dar eu sunt realist".
Ia spuneti, doamna/ domnisoara Elena Calian, cum stau treburile astea?
Strainii nu poarta nimic pe dedesubt
E filmul "Legaturi riscante" - Antena 1, ora crimei: 22.50. Film care mi-a facut o impresie speciala cand eram in clasa a 8-a si am fost la cinema sa-l vad. El se numeste de fapt "Never Talk to Strangers".
Asa... si ma uit eu cu un ochi, sa vad care e treaba.
Dialog:
"You smell incredible"
"I'm not wearing anything"
"I wish".
Traducere:
"Mirosi incredibil"
"Nu port nimic pe dedesubt"
"As vrea eu...".
Nu s-a terminat inca filmul, dar o sa ma uit si o sa pun un later edit cu numele criminalului. Mai omule, unde ai vazut tu "pe dedesubt"?? Uneori lucrurile chiar nu trebuie interpretate, ci doar traduse. UNEORI. Te-ai gandit mataluta sa anticipezi gluma, si ai stricat-o... Tocmai asta era : double meaning-ul ala, care trebuia lasat ASA.
Revin cu distributia.
Later edit: daamn, am ratat la mustata. Am apucat doar sa vad ca era o "Ana Maria".
Asa... si ma uit eu cu un ochi, sa vad care e treaba.
Dialog:
"You smell incredible"
"I'm not wearing anything"
"I wish".
Traducere:
"Mirosi incredibil"
"Nu port nimic pe dedesubt"
"As vrea eu...".
Nu s-a terminat inca filmul, dar o sa ma uit si o sa pun un later edit cu numele criminalului. Mai omule, unde ai vazut tu "pe dedesubt"?? Uneori lucrurile chiar nu trebuie interpretate, ci doar traduse. UNEORI. Te-ai gandit mataluta sa anticipezi gluma, si ai stricat-o... Tocmai asta era : double meaning-ul ala, care trebuia lasat ASA.
Revin cu distributia.
Later edit: daamn, am ratat la mustata. Am apucat doar sa vad ca era o "Ana Maria".
Saturday, July 7, 2007
neuronu' fracturat
Pe MTV Romania, documentar despre cultura si emisiunile MTV de-a lungul timpului, ca aniverseaza nu stiu cati ani de existenta:
People at Jackass were like the Three Stooges
Oamenii de la emisiunea Jackass erau ca trei fracturi
People at Jackass were like the Three Stooges
Oamenii de la emisiunea Jackass erau ca trei fracturi
Thursday, July 5, 2007
Monday, July 2, 2007
Plumbuita
Cand auzi englezul spunand "a lot of plumbing was needed" si citesti traducerea "era necesar mult plumb", parca iti vine sa-l arunci pe faptas in sus-numitul lac, cu ceva lingouri din respectivul metal legate de picioare.
Cautati-l la Zone Studio pe Gabi Stoica si strangeti bine nodurile.
Cautati-l la Zone Studio pe Gabi Stoica si strangeti bine nodurile.
Sunday, July 1, 2007
Apa de Koln
Celebrului artist Marilyn Manson i-a fost interzis accesul in catedrala gotica germana Cologne, din orasul cu acelasi nume.
De la Metalhead.ro.
Si acum, copii, repetati in cor dupa mine:
KOLN, KOLN, KOLN.
De la Metalhead.ro.
Si acum, copii, repetati in cor dupa mine:
KOLN, KOLN, KOLN.
Saturday, June 30, 2007
Thumbsucker is fucked up
Aseara m-am uitat la "Thumbsucker". Din pacate nu stiu cine a facut traducerea ca s-a semnat mititica 104 dar m-a amuzat teribil:
Perry fucked me up = Perry m-a sarutat pe gura
She saved my ass = Ea mi-a salvat fesele
Poate -si sugea degetele cand traducea...
Perry fucked me up = Perry m-a sarutat pe gura
She saved my ass = Ea mi-a salvat fesele
Poate -si sugea degetele cand traducea...
Thursday, June 28, 2007
Prima recolta
All in one night:
In Ocean's 13 (cinema) - si nu am urmarit decat putin traducerea:
- you're deadweight = esti cantitate neglijabila
- thank you for the hundred grant = multumesc pentru mia de dolari
In Sex and the City (PrimaTV):
- Samantha was about to hit the phone = Samantha era pe cale sa loveasca prin telefon.
Discovery:
- trupele au ajuns la Dnieper. Hm, dar NIPRU ce are?
In Viata lui Pi, de la Cotidianul: Aflat in Bethany, Iisus... Adica Betania, parca asa e in romana, nu?
Si ca sa nu mai zic de tara asta de n-am mai auzit pana acum, BELARUS. WTF is Belarus? In ritmul asta o sa spunem London, Budapest si chiar Bucharest. E Bielorusia. Atat.
In Ocean's 13 (cinema) - si nu am urmarit decat putin traducerea:
- you're deadweight = esti cantitate neglijabila
- thank you for the hundred grant = multumesc pentru mia de dolari
In Sex and the City (PrimaTV):
- Samantha was about to hit the phone = Samantha era pe cale sa loveasca prin telefon.
Discovery:
- trupele au ajuns la Dnieper. Hm, dar NIPRU ce are?
In Viata lui Pi, de la Cotidianul: Aflat in Bethany, Iisus... Adica Betania, parca asa e in romana, nu?
Si ca sa nu mai zic de tara asta de n-am mai auzit pana acum, BELARUS. WTF is Belarus? In ritmul asta o sa spunem London, Budapest si chiar Bucharest. E Bielorusia. Atat.
Wednesday, June 27, 2007
Asea...
Hehe. (acum imi frecam manutele).
Prima chestie pe care o am de zis e:
Nenilor de la www.blt.ro, va roaga sufletul meu mic de copil, schimbati descrierea doamnei Tori Amos din newslettere - "una din cele mai particulare voci ale muzicii rock sfideaza orice posibila clasificare si este considerata continuatoarea stilurilor unor asemenea nume ca Joni Mitchell sau Kate Bush". VA IMPLOR! Nu e neaparat incorect, dar nu e ROMANESTE. Ce naiba faceti, bagati intr-un traducator online textul?! E atat de evident ca e tradus mot-a-mot din engleza, incat imi vine sa arunc cu pietre in sediul dumneavoastra!
Prima chestie pe care o am de zis e:
Nenilor de la www.blt.ro, va roaga sufletul meu mic de copil, schimbati descrierea doamnei Tori Amos din newslettere - "una din cele mai particulare voci ale muzicii rock sfideaza orice posibila clasificare si este considerata continuatoarea stilurilor unor asemenea nume ca Joni Mitchell sau Kate Bush". VA IMPLOR! Nu e neaparat incorect, dar nu e ROMANESTE. Ce naiba faceti, bagati intr-un traducator online textul?! E atat de evident ca e tradus mot-a-mot din engleza, incat imi vine sa arunc cu pietre in sediul dumneavoastra!
special credits
ideea acestui blog vine in mare parte de la jo, careia ii apartin majoritatea posturilor din lista de linkuri si care a initiat diverse proteste la adresa traducatorilor care nu-si fac treaba bine.
multumesc si sper sa vrei sa faci parte din echipa...:)
multumesc si sper sa vrei sa faci parte din echipa...:)
cine greseste si lasa...
...blogu' asta-i da pedeapsa :D
un inceput in forta, cu rime si avant.
aici ii demascam pe traducatorii care ne lasa masca.
to their eternal mentioning :D...
un inceput in forta, cu rime si avant.
aici ii demascam pe traducatorii care ne lasa masca.
to their eternal mentioning :D...
Subscribe to:
Posts (Atom)