Revista Bolero mi-a daruit luna trecuta un DVD cu filmul "Along came Polly", cu care m-am distrat foarte bine pana a aparut prima traducere a lui "bagpipes" ca... "placinta". Apoi a doua. A treia. Apare si o poza cu cimpoiul, dar traducerea e in continuare "placinta". Ce sa mai intelegi?!
Sa va explic: anti eroul [sau cum ii zice aluia gen nerd care e prietenul cel mai bun al eroului romantic] a jucat cand era mic intr-un film unde "he was the boy who played the bagpipes" - traducere "era baiatul care se juca cu o placinta"!!!
Ei bine, el a ramas cu o impresie ca e mare actor si, evident, i se scoate de mai multe ori pe nas ca "he played the bagpipes in a movie years ago" "all he ever did was play the bagpipes" "last time I saw you you were playing the bagpipes" etc. Toate acestea sunt traduse cu variatiuni la expresia "te jucai cu o placinta/ cu placinta".
La un moment dat - si asta e culmea! - avem un cadru din dormitorul acestui tanar, unde pe perete se vede un afis mare: el, copil, cantand la cimpoi! Eroul arata spre afis: "so you played the bagpipes in a Hollywood production! Big deal!" Traducere: "Te-ai jucat cu o placinta intr-o productie hollywoodiana, mare lucru".
Mare lucru e si persistenta in greseala!
Tuesday, September 4, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
la cimpoaie inainte :))!
te zapaceste o chestie de-asta, stii? iti vine sa crezi ca e ala destept cand aude "pie" si tu esti cu capul ca insisti sa auzi "bag-pipes"!
Da' cand mai apare si poza sa-ti confirme ca ai inteles bine, sa vezi fericire :)
Ce satisfactii tembele mai avem si noi la filme, lol :)))
vreau si eu la autori.
tausance@yahoo.com
tausance@gmail.com
Post a Comment