Monday, October 22, 2007

cesei

Cand Crime Scene Investigation inseamna Crime si investigatii (TVR), atunci de ce sa ne miram ca 3:10 To Yuma inseamna Drumul dreptatii?

Sunday, October 21, 2007

Compasul loveste din nou

Hbo, Stuart Little3 - un cercetas atarnat cu capul in jos de o creanga tipa la niste plozi - The compass is not a weapon! . Traducere - exact, ați intuit corect - Compasul nu este o arma!

Imi odihnesc valiza...



Friday, October 19, 2007

ssss, catch

Judging Amy, Hallmark (tot timpul am o jena cand zic ca ma mai uit pe hallmark, I'm such a lame snobbish one...)

Cuvantul: Sasquatch
Traducerea: Sasquatch
Varianta corecta in Rumanisch, mes dames et monsieurs: Yeti.

O zi excelenta ascultatorilor dumneavoastra!

Later edit: Dupa cum mi s-a atras atentia, Yeti nu este un substantiv propriu cu tendinte de substantiv comun si cu intelesul de "omul padurilor", asa cum (prost) credeam eu, ci desemneaza omul padurilor dintr-o regiune specifica, respectiv Tibet, asa cum Sasquatch/Big Foot este cel din padurile americane. Mea culpa si-un bobarnac in scafarlie :).

Wednesday, October 17, 2007

Primim la redactie

Mă scuzați că dau buzna așa in inboxul dvs, da' n-am găsit altă adresă de contact pentru blogul cu traduceri aiurea și am vrut să vă semnalez una (nu c-ar fi lipsă): in articolul asta ni se spune că iPhone-ul are emițătoare de flăcări brominate („brominated flame retardants"). Ce să zic, io unu aș da $400 pe un iPhone cu emițător de flăcări, ar muri toți dușmanii de ciudă.

Victor


Multumim, Victor, pentru sesizare, flacari fara numar la toti dusmanii mei, too :D. Merci Onionsoup pentru retransmitere. O sa punem si o adresa de contact a blogului, e adevarat ca n-avem niciuna, trebuie sa ne spuna cineva, uneori, lucruri evidente :). Nu fi un strain :P!

Later edit: Avem adresa de mail, e sus la header!

Sunday, October 14, 2007

2 mai vechi

Mythbusters este una din cele mai maltratate şi maltraduse emisiuni din grila HBO RO (later edit: Dah, Discovery, scuze). De ex. "Adam and Jamie are having a blast" inseamna in mintiile odihnite ale traducatorului "Adam si Jamie vor o explozie".

PRO Cinema - "The Doors"
"The only one left were we" inseamna de fapt "Nu am avut ce sa mai fac". Evident, nu?

Thursday, October 11, 2007

Dar cine este ispita?

In Rush Hour 3 negrul striga catre chinezul cel rau: "Let her go, or I'll shoot you and the temptations". Traducere :"Da-i drumul, sau o sa te omor si pe tine si pe ispita".

Stupoare. Un moment de pauza. Cine o fi "ispita"?! Hm. Sa ne gandim o secunda. Oare faptul ca toti chinezoii din background erau imbracati in costume albe, amintind de grupul acela de bajeti numit "The Temptations" sa fie solutia? Nu... Nu cred... Cred ca era o ispita pe acolo pe undeva. Scapata de la "vara ispitelor" pesemne...

Saturday, October 6, 2007

Floricele pe campii

Ceea ce urmeaza este o perla, dar una de cultura :-) Adica nu o gafa de traducere, ci o solutie care mi s-a parut simpatica si destul de originala ca sa isi merite un loc pe blogul acesta.

In acest superb film pe care l-am vazut joi la cinema, unei tinere absolvente de teatru singurul rol care i se ofera e acela de vedeta porno. Dezamagita si deprimata, eroina noastra se intreaba daca ar trebui sa accepte sau nu sa-si exhibe the gateway to her guts pe un ecran de 10 metri latime. Momentul dramatic e inveselit involuntar de traducere: cum sa apar cu floricica deschisa pe un ecran de 10 metri?

Pet us, we love it :)

Am gasit un blog misto, Traduttore traditore, despre perlele din traduceri (mai ales din cele de la TV). Traiasca compasul lui Jack Sparrow!

Jen dixit aici

Ai vazut, Jo, everybody loves Jack's famous compass ;)?

Multumim, Jen :)!

Tuesday, October 2, 2007

Autocritica

Tovarasi, recunosc, am comis-o. N-am apucat s-o dau mai departe (am corectat inainte sa plece), dar n-o vedeam daca nu mi-o semnala prietenul Rhadoo. Recte, am tradus "ice storm" cu "furtuna de gheata" in loc de "viscol". Sa-mi fie rusine si sa nu mai fac!

Longing to read a book, for a change...

Buna, sunt tot eu, persoana al carei orizont cultural pare a se rezuma in ultima vreme la Sex and the city. Sa va zic ce-am mai prins aseara, daca tot am ajuns pe aici:

"After a landslide of lattes" (in contextul unei deplasari la Starbucks) = "dupa un teanc de scrisori"

"We don't do this. We are WASPs" (Charlotte despre ea si Trey) = "nu facem asta, suntem viespi"

Iar am uitat sa pandesc numele traducatorului...