Friday, September 21, 2007

the already infamous sex and the city

adica deja infamul totul despre sex :D strikes back (ma, apropo, s-a uitat vreodata cineva pe generic sa vada cine la tot comite?)

"a rule that Miranda's mother never observed"
"o regula pe care mama Mirandei nu a observat-o niciodata"

To observe (in acest context) = a respecta (m-am gandit sa fiu didactica azi :D)

Wednesday, September 19, 2007

Uite-aici traducere, nene...

Tuesday, September 18, 2007

sa-ti traiasca frantuzoaica

Pantera Roz, HBO:

"This was given to me by the Mayor of Paris"
"Asta l-am primit de la primarul Frantei"

Friday, September 14, 2007

"Sex and the City", aseară. Samantha: "I've learned how to connect in bed from her" Tradatorii: "Am învăţat cum să facem contact în pat". Păi, dăhhhhh!

Thursday, September 13, 2007

MTV, emisiunea "Why can't I be you", il sfatuia moderatorul pe tipul care aspira sa fie la fel de charming si confident ca nu stiu ce alt tip. Zice "Hold your shoulders back". La care ai nostri traduc: "tine-ti umerii in spate".

Pai, clar...

Wednesday, September 12, 2007

In Matador: "FBI? Have you heard what they pay?" - "FBI? Ai auzit de Tai Pei?". Mi se pare o culme glorioasa a urechismului.

it's the fans, it's the fans :))

Blogul saptamanii

... este blogul care ne-a inveselit saptamana asta la birou, cu perle absolut incantatoare si incredibile din incurcatele ite ale traducerilor de film si nu numai. Pe care ne-am hotarat sa-l savuram ca antidot pentru zilele uracioase cu proiecte complicate si datatoare de dureri de cap ce se anunta pentru saptamanile urmatoare :)


citatul vine de la spiridus de bucuresti si mi-am permis sa fac copy paste fiindca n-am putut lua link direct la postul cu pricina.

sarmanaaaaaa :)

Tuesday, September 11, 2007

banalitate

aproape ca-mi vine sa-mi cer scuze ca va deranjez cu asta, e o greseala atat de frecventa incat incepe sa-mi para minora si ca oricum toata lumea intelege. However, daca tot m-am apucat:

Azi dimineata, N24, stire despre cum mai este perceput 11 septembrie la 6 ani dupa:

"Ziarul Liberation citeaza un raport clasificat al CIA (...)".

pai da...

Tuesday, September 4, 2007

Din ciclul "ce-are placinta cu cimpoiul"

Revista Bolero mi-a daruit luna trecuta un DVD cu filmul "Along came Polly", cu care m-am distrat foarte bine pana a aparut prima traducere a lui "bagpipes" ca... "placinta". Apoi a doua. A treia. Apare si o poza cu cimpoiul, dar traducerea e in continuare "placinta". Ce sa mai intelegi?!

Sa va explic: anti eroul [sau cum ii zice aluia gen nerd care e prietenul cel mai bun al eroului romantic] a jucat cand era mic intr-un film unde "he was the boy who played the bagpipes" - traducere "era baiatul care se juca cu o placinta"!!!

Ei bine, el a ramas cu o impresie ca e mare actor si, evident, i se scoate de mai multe ori pe nas ca "he played the bagpipes in a movie years ago" "all he ever did was play the bagpipes" "last time I saw you you were playing the bagpipes" etc. Toate acestea sunt traduse cu variatiuni la expresia "te jucai cu o placinta/ cu placinta".

La un moment dat - si asta e culmea! - avem un cadru din dormitorul acestui tanar, unde pe perete se vede un afis mare: el, copil, cantand la cimpoi! Eroul arata spre afis: "so you played the bagpipes in a Hollywood production! Big deal!" Traducere: "Te-ai jucat cu o placinta intr-o productie hollywoodiana, mare lucru".

Mare lucru e si persistenta in greseala!