Saturday, September 27, 2008

Daca nu-i pui drojdie, cozonacul nu creste

Aseara mancam un snitel de porc in lipie cu niste ardei kapia on the side si ma uitam la antena 3.

Unde am auzit intr-o emisiune pe cineva vorbind de "yeast infection" si a fost tradusa "infectie de drojdie".
Din casca mi se spune ca aia ar fi de fapt o micoza, sau o candidoza.
Andreea, ai legatura!

Thursday, September 25, 2008

bitch, phhlease

Dilema veche, ultimul numar (241), articolul "Amicul public numarul 1, Jon Stewart". Analiza curatica despre prezentatorul emisiunii The Daily Show (ne place), care, insa, imi da in cap cu o perla cat un ou de porumbel, daca aceasta analogie are vreun sens :). To cut it short:

America. A Citizen's Guide to Democracy Inaction, titlul cartii publicate de Jon Stewart in 2004, este tradus cu America. (pana aici e bine) Un ghid facut de un cetatean al democratiei in inactiune.

Sunday, September 21, 2008

aceasta dezamagire care este

Euforia TV, program de teleshopping, acum 2 minute.

Testimonialistu' (sic) zice:

"I'm a sucker for infomercials".

Traducere:

"Sunt dezamagit de reclame".

A ta va fi imparatia :).

Monday, September 8, 2008

ProCinema forever

Nu stiu de ce ma incapatanez sa ma uit la postul asta cu traduceri inepte. A, ba da, stiu, ca nu am viata personala.

Anyway, zilele trecute, nici nu mai stiu in ce serial, am auzit ceva de genul:

"She shouldn't wear plaids".

Traducerea, buimaca si buimacitoare: "Nu ar trebui sa poarte pliuri".

Ce ziceti, e un pas inainte de la "Tipul cu pantaloni de pled" din The Break-Up, cu amprenta unica a Marianei Monalisa Urzeala?

Friday, September 5, 2008

Papusile lu' Gogu

TVR 2, acum cateva zile, documentar despre Keanu Reeves. Nenea asta a avut si trupa de muzica la viata lui si, pare-se, una dintre influente a fost Goo Goo Dolls. Sau, conform titrarii de pe TVR 2, Gougoudolls :D.

Thursday, September 4, 2008

Mai cu suflet

Peste tot, unde se spune "soul food", se traduce "mâncare cu suflet", ceea ce e ca şi cum ai traduce douchebag cu pungă de duş.

Soul food se referă strict la bucătăria populaţiei de culoare din sudul SUA, influenţată de rădăcinile africane, central şi sud-americane şi de lipsa resurselor. Mâncare simplă, din nimic, dar foarte gustoasă. Dacă ştii asta, poţi să traduci, în funcţie de context, cu "mâncare sudistă", "ca la mama acasă" sau mai ştiu ce se potriveşte. "Mâncare cu suflet" nu are nici un sens.

Monday, September 1, 2008

Sapa, sapa inima, ti-e rau?

Supraoferta de perle la Pro Cinema, bag sama, l-or fi angajat pe traducatorul care ponta la Totul despre sex pe Prima... Aseara, Adevarul gol-golut, dialog intre Tea Leoni si the hunky dude cu care isi face ea ochi dulci. El ii spune:

I dig you.

... Da, that stupid. Chiar asa au tradus. Mot-a-mot, mon amour. Moreover, ea replica, usor flatata:

He digs me.

Recidiva loveste: Ma sapa.

Sapa-ti-ai drum in dictionar, bre....:)

Închizătorul

Pe ProCinema, în The Closer, as we speak:

You didn't change the locks. = N-ai schimbat lacătele.

Pentru că, nu-i aşa, casele se încuie cu lacăte. Apoi laşi podul peste canalul de apărare şi pleci la cruciadă.

I wrote her off three years ago. = I-am scris acum 3 ani.

Nici nu ştiu ce glumă să fac la asta. Dar mi se pare genial. Engleză de clasa a VI-a.

Cum sta treaba...

Urmaresc cu interes intotdeuna pe antena 3 E! true hollywood stories, adica acele documentare mondene despre vedete, viata lor si cum au ajuns ele ce-s azi.

de curand am prins pe cel despre angelina jolie (jo, tie ti-am zis cand ne-am intalnit)in care era vorba la un moment dat de perioada ei de lara croft cand era bruneta si se inhaitase cu billy bob.angi ne povestea de perioada ei "dark" care a fost tradusa cu "am fost deprimata".

in plus, stie toata lumea de perioada cand angi si tac-su erau certati, tac-su fiind "her estranged father", adica, normal "tatal ei ciudat".