Tuesday, June 24, 2008

Coapse de pui

Cabina romana de traduceri. Discutie despre importurile de pui.
Traducerea vine ca un traznet: "...coapse de pui".

Data viitoare cand vi se mai face pofta de friptura, sa va amintiti ca si puii au coapse. Si poarte pojartierie si tocuri, evident.

Nu?

Saturday, June 14, 2008

Lada de bere a pierdut sarcina

Aseara, intr-un film pe TVR2, nu stiu cum se numea, printre 1 milion de alte aberatii de traducere:

- She's been disabled since birth.
=
- A pierdut sarcina.


Acu 5 minute pe A3, alt documentar expirat despre vedete:
- Brad has a six-pack.
=
- Brad are o lada de bere.

Si de cate ori a aparut six-pack, si a tot aparut, tot lada de bere au tradus.

Si tot aici:
- He's married to Jennifer Aniston, and that makes him every publicist's dream. (aici se observa si cat de veche e emisiunea)
=
- E casatorit cu Jennifer Aniston, ceea ce il face visul oricarui ziarist.

Thursday, May 8, 2008

Nu pun link, ca mi-e lene, si de fapt nu stiu

Anonymous said...

Pa !

Ma cheama Claire, sunt frantuzoaica. Am tradus curtmetrajul tau dîn româna în franceza,mi-a placut foarte mult. O sa te zic ca filmul este programat azi noapte de Arte, nu stiu daca poti sa-l vezi. Sunt traducatoare profesionala, deci daca ti-e nevoie... Noroc !

October 24, 2007 8:21 AM

Wednesday, May 7, 2008

Facut din onoare

Pro Cinema, Entertainment News:

"Patrick Dempsey si sotia sa au participat la premiera filmului Made of Honour.

Onoarea mea, onoarea mea...

Later edit
: Ma, se pare ca mi-s natanga tare uneori, vin eu de acasa cu dictionarul, ca stiu mai bine si ma fac de ras in fata clasei. Despre ce e vorba - filmul chiar are acest titlu (cica fanii stie de ce, I don't :), asa ca imi cer scuze si retrag critica. P'onoarea mea :).

Friday, May 2, 2008

TVR, Uzina de stele

Acum 3 minute, scena din The Iron Man (pe care l-am vazut la cinema azi):

I don't want to see this photo on your MySpace page.

traducerea:

Nu vreau sa vad poza asta in proiectul meu spatial.

Bine ca n-a zis Facebook, ca traduceau Nu vreau sa vad poza asta pe fata cartii mele. :D

gugustiuc de polul nord

TVR1, astazi, documentar despre Spice Girls. La un moment dat, apare un politist care le reproseaza ca la filmarea unui videoclip pe strazile Londrei au deranjat traficul, au facut zgomot "and scared away the pigeons" (si vezi in fundalul imaginii cativa zburatacind ca sa sublinieze ce infricosati au fost).

Si traducerea: ati speriat pinguinii!

Cam praf p'aci, in alta ordine de idei :)...

Tuesday, March 25, 2008

Sleeping issues

Pe ProCinema, la emisiunea Cinemania, despre filme:
"Americans were not in the mood to see a movie about a guy sleeping around." [despre Alfie, cu Jude Law]

Traducerea:
"Americanii nu aveau chef să vadă un film despre un tip picotind."

Aşa că ştiţi, data viitoare când vă zice cineva că you sleep around, spuneţi-le că nu aţi avut timp să vă beţi cafeaua.