Sunday, July 8, 2007

Optimistul era de fapt pesimist. Si fusese realist intr-o viata anterioara.

Zone Reality, pe la ora 23.30. Era o emisiune despre condamnate la moarte. Nu am prins titlul si imi e lene sa caut pe net...

Ce spunea un domn avocat despre cum isi priveste jobul:

"I am always hopeful. I am not optimistic. You can't do this if you're not hopeful, but I am realistic".

Si traducerea:

"Nu raman niciodata fara speranta. Nu sunt optimist. Nu poti face asta daca nu esti optimist, dar eu sunt realist".

Ia spuneti, doamna/ domnisoara Elena Calian, cum stau treburile astea?

2 comments:

me said...

deci tanti elena calian nu are nici o treaba.ea traduce si "LA INK" de la Discovery Travel and Living.devine disperant cum de fiecare data cand cineva zice cool,awesome aia traduce "strasnic".The tattoo is so cool - Tatuajul e strasnic.si cuvintele astea se repeta de zeci de ori pe episod.parca s-ar uita bunica la serial,si in loc sa zica ca e misto,tare,ea zice strasnic.poate a il inlocuiasca cu foarte frumos sau ceva.am ajuns sa nu mai citesc subtitrarea din cauza ei...strasnic comment

Eliza said...

Nu Elena Calian traduce "LA INK", ea se ocupa de subtitrare. La final de episod scrie cine a facut subtitrarea si cine a facut traducerea si adaptarea. Eu sunt cea care a tradus acele episoade din "LA INK". Ma numesc Eliza Ghitulescu si cred ca pe mine voiai sa ma dojenesti. Si pentru ca si eu imi puneam asemenea intrebari inainte sa lucrez in subtitrari, as vrea sa-ti ofer un insight din culise. Traduc cool prin strasnic pentru ca (*)exista o limita de timp si de numar de caractere la fiecare subtitlu. Daca as folosi un cuvant mai lung si ar intra pe post, n-ai avea timp sa-l citesti, fiindca protagonistii vorbesc foarte repede. (*)nu pot sa scriu "misto/tare/bestial" pentru ca nu fac parte din registrul specific postului. (*)nu pot sa zic "frumos" pentru ca pastrez acest cuvant pentru situatii ca "pretty/beautiful/gorgeaous". Din pacate, vocabularul celor din serial e limitat. In contextul in care 80% din cuvintele de umplutura sunt "cool/rad/awesome/like/you know", ele se vor repeta si in romana, desi le mai si omit ca sa nu incarc subtitlurile. There are worse things you see on tv these days than "strasnic", dar daca va incepe si bunica sa se uite la "LA INK" din cauza mea, voi fi multumita. Insa sper sa citesti si traducerea de acum inainte, i take great pleasure in doing it, as i love tattoo culture. Daca mai ai alte sugestii, they are very welcome.