Friday, December 12, 2008

Caci nu v-am zis...

Duminica, la 10:00 dimineata, ne da pe Pro TV, maica. La Parte de carte, editie despre greselile din traduceri. Am zis si eu 2 vorbe despre blog si despre neste greseli semnalate (de altii) pe aici. Pai sa va uitati!

Monday, November 10, 2008

AXN is the new Prima

Uitandu-ma pe ultimele posturi, mi se pare limpede ca traducatorul de la Sex and the City difuzat pe Prima a migrat catre AXN.

Am vazut ieri mai multe perle de traducere pe AXN, pe care mi-a fost lene sa le notez convinsa ca le voi tine minte (wrong!), asa ca nu o pot livra decat pe unica ramasa in amintirea mea, recte "political scrutiny" tradus cu "scrutin politic" (la David Letterman Show am vazut-o). By the way, ma bucur ca "se da" si la noi.

De azi promit sa notez!

Sunday, October 26, 2008

Dr. Casa

Traducerea la House MD pe AXN este uluitoare:

Give me the paddles! - Dati-mi tampoanele!

If we don't have surgery now... - Daca nu ii facem chirurgia acum...

Stay tuned for more, ca azi e maraton House.

I have to give you props. - Trebuie sa iti dau indicii.

The test is off the roof - Testul iese prin tavan.

After not putting out for six months, Dr. Cuddy doesn't need to wear a thong anymore - Dupa ce n-a purtat 6 luni, Dr. Cuddy nu ar trebui sa mai poarte tanga.

La poker: I call. - Chem.

People who can shut me down. - Oameni care ma pot inchide.

Scratch test - Test la zgarietura. :))

Sunday, October 19, 2008

ai nostri ca iarba

Ceva sitcom (necunoscut mie) pe TVR1, acum cateva zile.

Mama catre fiica: And if you think it's too bourgeois to get married in a church, I know this Marxist farm near Ithaca. It's very grassroots, you know...

Traducere: Si daca crezi ca e burgez sa te mariti la biserica, stiu eu o ferma marxista langa Ithaca. E plin de iarba acolo.

Saturday, September 27, 2008

Daca nu-i pui drojdie, cozonacul nu creste

Aseara mancam un snitel de porc in lipie cu niste ardei kapia on the side si ma uitam la antena 3.

Unde am auzit intr-o emisiune pe cineva vorbind de "yeast infection" si a fost tradusa "infectie de drojdie".
Din casca mi se spune ca aia ar fi de fapt o micoza, sau o candidoza.
Andreea, ai legatura!

Thursday, September 25, 2008

bitch, phhlease

Dilema veche, ultimul numar (241), articolul "Amicul public numarul 1, Jon Stewart". Analiza curatica despre prezentatorul emisiunii The Daily Show (ne place), care, insa, imi da in cap cu o perla cat un ou de porumbel, daca aceasta analogie are vreun sens :). To cut it short:

America. A Citizen's Guide to Democracy Inaction, titlul cartii publicate de Jon Stewart in 2004, este tradus cu America. (pana aici e bine) Un ghid facut de un cetatean al democratiei in inactiune.

Sunday, September 21, 2008

aceasta dezamagire care este

Euforia TV, program de teleshopping, acum 2 minute.

Testimonialistu' (sic) zice:

"I'm a sucker for infomercials".

Traducere:

"Sunt dezamagit de reclame".

A ta va fi imparatia :).

Monday, September 8, 2008

ProCinema forever

Nu stiu de ce ma incapatanez sa ma uit la postul asta cu traduceri inepte. A, ba da, stiu, ca nu am viata personala.

Anyway, zilele trecute, nici nu mai stiu in ce serial, am auzit ceva de genul:

"She shouldn't wear plaids".

Traducerea, buimaca si buimacitoare: "Nu ar trebui sa poarte pliuri".

Ce ziceti, e un pas inainte de la "Tipul cu pantaloni de pled" din The Break-Up, cu amprenta unica a Marianei Monalisa Urzeala?

Friday, September 5, 2008

Papusile lu' Gogu

TVR 2, acum cateva zile, documentar despre Keanu Reeves. Nenea asta a avut si trupa de muzica la viata lui si, pare-se, una dintre influente a fost Goo Goo Dolls. Sau, conform titrarii de pe TVR 2, Gougoudolls :D.

Thursday, September 4, 2008

Mai cu suflet

Peste tot, unde se spune "soul food", se traduce "mâncare cu suflet", ceea ce e ca şi cum ai traduce douchebag cu pungă de duş.

Soul food se referă strict la bucătăria populaţiei de culoare din sudul SUA, influenţată de rădăcinile africane, central şi sud-americane şi de lipsa resurselor. Mâncare simplă, din nimic, dar foarte gustoasă. Dacă ştii asta, poţi să traduci, în funcţie de context, cu "mâncare sudistă", "ca la mama acasă" sau mai ştiu ce se potriveşte. "Mâncare cu suflet" nu are nici un sens.

Monday, September 1, 2008

Sapa, sapa inima, ti-e rau?

Supraoferta de perle la Pro Cinema, bag sama, l-or fi angajat pe traducatorul care ponta la Totul despre sex pe Prima... Aseara, Adevarul gol-golut, dialog intre Tea Leoni si the hunky dude cu care isi face ea ochi dulci. El ii spune:

I dig you.

... Da, that stupid. Chiar asa au tradus. Mot-a-mot, mon amour. Moreover, ea replica, usor flatata:

He digs me.

Recidiva loveste: Ma sapa.

Sapa-ti-ai drum in dictionar, bre....:)

Închizătorul

Pe ProCinema, în The Closer, as we speak:

You didn't change the locks. = N-ai schimbat lacătele.

Pentru că, nu-i aşa, casele se încuie cu lacăte. Apoi laşi podul peste canalul de apărare şi pleci la cruciadă.

I wrote her off three years ago. = I-am scris acum 3 ani.

Nici nu ştiu ce glumă să fac la asta. Dar mi se pare genial. Engleză de clasa a VI-a.

Cum sta treaba...

Urmaresc cu interes intotdeuna pe antena 3 E! true hollywood stories, adica acele documentare mondene despre vedete, viata lor si cum au ajuns ele ce-s azi.

de curand am prins pe cel despre angelina jolie (jo, tie ti-am zis cand ne-am intalnit)in care era vorba la un moment dat de perioada ei de lara croft cand era bruneta si se inhaitase cu billy bob.angi ne povestea de perioada ei "dark" care a fost tradusa cu "am fost deprimata".

in plus, stie toata lumea de perioada cand angi si tac-su erau certati, tac-su fiind "her estranged father", adica, normal "tatal ei ciudat".

Friday, August 29, 2008

always look at the queer side of life

The Family Stone pe HBO acum vreo doua zile. Discutie pe tema mama ne-a intrebat pe toti daca suntem gay cand eram mici. Celui mai evident non-gay dintre fii i se spune, in gluma: "you are so gay". El replica, zambind: "hey, I'm here, I'm queer, get used to it". Traducerea: "Sunt cat se poate de heterosexual". Nici nu stiu ce sa zic. Mi s-a mai intamplat sa suspectez prostia de subtilitate, ma intreb daca e cazul si in situatia data...

Friday, August 22, 2008

Din romana in romana

In ziarul Compact de astazi, vineri - 22 august 2008, la pagina 12 avem printre altele si o cronica de carte. In programul de astazi, o carte despre viata evreilor. Ca o consumatoare de literatura ce ma aflu, am zis sa citesc articolul. Undeva la jumatate m-a busit rasul. Persoana care a scris articolul a facut-o, probabil, fara dacritice, iar la intrarea in DTP, corectura a gasit de cuviinta sa "diacriticizeze" cuvantul "saga". Devenit "Shaga" (nearticulat, adica cu diacritic si pe ultimul "a"). Astfel, citim ca "<> e o shaga deopotriva tragica si amuzanta despre dragostea pentru lectura, despre viata evreilor in patria lor si in lumea larga si despre zbuciumul vietii de zi cu zi".

Evreilor astora le cam arde de saga, vad eu...

Friday, August 1, 2008

Căpuşa nervoasă

Junebug pe TVR Cultural, traducerea şi adaptarea: Roxana Ene



Let's go to the mall! They have a Nike store, a Barnes&Noble....
Să mergem la mall! Au un magazin Nike, unul Barnes, altul Noble...



And it was a tick!
Şi era un nerv!



Do you play car games?
Jucaţi jocul maşinilor?

Tuesday, June 24, 2008

Coapse de pui

Cabina romana de traduceri. Discutie despre importurile de pui.
Traducerea vine ca un traznet: "...coapse de pui".

Data viitoare cand vi se mai face pofta de friptura, sa va amintiti ca si puii au coapse. Si poarte pojartierie si tocuri, evident.

Nu?

Saturday, June 14, 2008

Lada de bere a pierdut sarcina

Aseara, intr-un film pe TVR2, nu stiu cum se numea, printre 1 milion de alte aberatii de traducere:

- She's been disabled since birth.
=
- A pierdut sarcina.


Acu 5 minute pe A3, alt documentar expirat despre vedete:
- Brad has a six-pack.
=
- Brad are o lada de bere.

Si de cate ori a aparut six-pack, si a tot aparut, tot lada de bere au tradus.

Si tot aici:
- He's married to Jennifer Aniston, and that makes him every publicist's dream. (aici se observa si cat de veche e emisiunea)
=
- E casatorit cu Jennifer Aniston, ceea ce il face visul oricarui ziarist.

Thursday, May 8, 2008

Nu pun link, ca mi-e lene, si de fapt nu stiu

Anonymous said...

Pa !

Ma cheama Claire, sunt frantuzoaica. Am tradus curtmetrajul tau dîn româna în franceza,mi-a placut foarte mult. O sa te zic ca filmul este programat azi noapte de Arte, nu stiu daca poti sa-l vezi. Sunt traducatoare profesionala, deci daca ti-e nevoie... Noroc !

October 24, 2007 8:21 AM

Wednesday, May 7, 2008

Facut din onoare

Pro Cinema, Entertainment News:

"Patrick Dempsey si sotia sa au participat la premiera filmului Made of Honour.

Onoarea mea, onoarea mea...

Later edit
: Ma, se pare ca mi-s natanga tare uneori, vin eu de acasa cu dictionarul, ca stiu mai bine si ma fac de ras in fata clasei. Despre ce e vorba - filmul chiar are acest titlu (cica fanii stie de ce, I don't :), asa ca imi cer scuze si retrag critica. P'onoarea mea :).

Friday, May 2, 2008

TVR, Uzina de stele

Acum 3 minute, scena din The Iron Man (pe care l-am vazut la cinema azi):

I don't want to see this photo on your MySpace page.

traducerea:

Nu vreau sa vad poza asta in proiectul meu spatial.

Bine ca n-a zis Facebook, ca traduceau Nu vreau sa vad poza asta pe fata cartii mele. :D

gugustiuc de polul nord

TVR1, astazi, documentar despre Spice Girls. La un moment dat, apare un politist care le reproseaza ca la filmarea unui videoclip pe strazile Londrei au deranjat traficul, au facut zgomot "and scared away the pigeons" (si vezi in fundalul imaginii cativa zburatacind ca sa sublinieze ce infricosati au fost).

Si traducerea: ati speriat pinguinii!

Cam praf p'aci, in alta ordine de idei :)...

Tuesday, March 25, 2008

Sleeping issues

Pe ProCinema, la emisiunea Cinemania, despre filme:
"Americans were not in the mood to see a movie about a guy sleeping around." [despre Alfie, cu Jude Law]

Traducerea:
"Americanii nu aveau chef să vadă un film despre un tip picotind."

Aşa că ştiţi, data viitoare când vă zice cineva că you sleep around, spuneţi-le că nu aţi avut timp să vă beţi cafeaua.

Thursday, March 13, 2008

Uitati aiciea

oldie, but goldie...
si imi plac comentariile de pe youtube, unde aia zic ca bulgarii sunt cei mai buni la limbi straine si cei mai buni matematicieni din lume. sounds familiar?
we are all niste bulgari

enjoy!



PS. in plus, femeia are 29 de ani, in ce hal arata. 29 is no longer young. Im scared and depressed.

Saturday, March 8, 2008

Oana Sarbu won't quit

Nu e exact on topic pe traduceri, dar e pe media...

Nu stiu cum se face, dar de fiecare data cand ajung in tara (da, locuiesc in strainatate, lol) si deschid teveul dau peste oana sarbu care sta cate 30 de minute in emisie pe diferite canale ca sa ne prezinte the making-off la....liceenii!

de ce e oana sarbu in prime time pe canale pe la toate emisiunile vorbind despre un film de acum 20 de ani (primul si ultimul ei film, de altfel) ca si cum se lanseaza chiar saptamana asta in theaters across the country? Si tot timpul repovesteste a mia oara in exclusivitate secrete din culise, cum era banica, ce zicea ala, cum a fost ea descoperita...

aud?

Thursday, March 6, 2008

PCR in versiunea Wordpress

Vorbesc de Pile, Cunostinte, Relatii, desigur - la ce va gandeati?

Wordpress e demult "in plin proces de traducere in limba romana". In mod foarte ciudat, traducerile sunt implementate pe masura ce sunt gata, deci totul devine pe zi ce trece mai pestrit si cand te loghezi nu poti sa stii peste ce mesaje mirobolante mai dai.

Unul dintre cele mai celebre este "Parerea ta asteapta sa fie ok", adica "Your comment is awaiting approval".

Iar traducerea care m-a amuzat in seara asta si m-a facut sa-l dau la gazeta pe tradittore este "date" (intalnire, persoana cu care ai iesit la o intalnire) cu "data".



Ce relatie am cu baiatul ala? Aaa, nimic special, e doar o data :))

Thursday, February 28, 2008

traducatorul, mai mult decat un interpret

hai buna ziua ca mai aveam un pic si faceam luna de tacere.

am doua pescuite mai de demult si se leaga chiar dragut.

in pimp my ride la mtv, the cool dude care prezinta a zis la un moment dat ca "this is a new kind of felony" si fratii nostri au tradus felony cu "inventie".

in ceva film pe hallmark (am prins doar un fragment) o individa i s-a confesat unui tip ca e atrasa de "the hunky stranger" si traduttorele a demascat-o pe loc ca e atrasa de "strainul infractor"

eu sunt de acord ca in Romania e uneori greu sa faci deosebirea intre infractiune si inventie (noi fiind vestiti pentru genul ala de inventivitate) si, de asemenea, ca e o infractiune sa arati bine - si aici, si aiurea.

asa ca ce voiam de fapt sa va spun este ca aceste doua greseli aparente sunt de fapt o proba de maiestrie lingvistica.

ne mai auzim in aprilie sau asa ceva :)

Friday, February 8, 2008

From a Friday afternoon perspective

Ok, e aproape weekend si afara e soare...
mi-am amintit de un film acum cativa ani la tv unde au tradus "Drop dead!" cu "Vedea-te-as rece!" ceea ce mi s-a parut foarte tare:)

Pentru remuşcarea păcatelor traducătorilor

Sunt siderată: au tradus titlul filmului Atonement... cu Remuşcare.

Da, pentru că remuşcare şi ispăşire sunt exact acelaşi lucru. Remuşcarea păcatelor, am ispăşiri legat de gestul ăla...


Uite de aia nu mă mai duc la cinematograf.

Tuesday, February 5, 2008

Give peace a price

In programul online al televiziunii nationale apare pentru data de 3 feb la ora 14.20 urmatoarea emisiune:

"14:20 Concert Premiul Nobel pentru Pace 2007 (PEACE NOBEL PRICE CONCERT 2007)"



acuma, cum ramane cu cantecele patriotice de genul "pacea e nepretuita"? vad c-ai nostri merg pe principiul "totul e de vanzare pentru pretul corect". mai putin creierul :)

Zice Doru de la doru.wordpress.com.

Multumim si mai poftiti pe la noi!

Sunday, February 3, 2008

Senseless - MTV

Stupid mecanism... n-am inteles nimic. In fine. In final, tipul o intreaba "why did you choose no3?". "Because he smelled very nice". - traducere "pentru ca s-a comportat frumos".

Simturile castiga teren... la greu. Mai nou, tin loc si de comportament...

Wednesday, January 30, 2008

Fiii lui Mistral are valoare reala

"Hotel Mistral este aşezat pe linia întâia cu vedere spre mare, chiar lângă portul de iahte, hotelul vă întîmpină cu faţada de piatră, detalii din fier forjat, verdeaţă somptuoasă şi o emitere Mediterană al sudul Franţei.

Hotelul dispune cu cele mai moderne amenajări, lobi bar, restaurant-terasă pe malul mări, sală de întâlniri şi conferinţe, şi tot necesar pentru o întâlnire de afaceri sau o odihnă de valoare reală şi plăcută.
"

Site-ul cu perla de mai sus si cu multe altele pe langa ne-a fost semnalat prin doua mail-uri sosite relativ concomitent. The credits go equally to Liubovi Grecea, respectiv http://raulnecesar.wordpress.com.

Voi ce credeti, soft de traduceri sau blgarska vecina :)?

Tuesday, January 29, 2008

"Naked Lunch" dezintoxicat

Daca o dăm pe carti... În "Prânzul Dezgolit" găsisem una antologică "am nevoie de (...) ca de o împuşcătură în picior". Că doar "shot" folosit de un junkie nu are nici o şansă să însemne "injecţie", "doză" etc.

sănătate!

Cu bucurie va anunt...

...ca acest blog primeste contributii si de la intelectuali fini care citesc si gasesc greseli de traducere, nu doar de la tineri ubercool care se uita la filme si sex and the city (sau care atunci cand citesc si li se pare ca au gasit o greseala, uita s-o noteze ca s-o semnaleze aici). Nu va lezati, rogu-va, vorbesc despre mine exclusiv, iar atributul ubercool este un fel de wishful thinking. Dar sa revenim. Primim de la domnul Peter Ratiu:

Cum se traduce Nabokov

Mona Antohi (traducind Pnin) si Mircea (Florian) Popescu (traducind Lolita) sunt de acord ca slacks sunt pantaloni pescaresti. Dl Popescu crede ca acelasi termen se mai poate traduce cu pantaloni de camping, pantaloni marinaresti, ginsi, sau pantaloni. Toate cele cinci versiuni apar in traducerea Lolitei. Dna Antohi traduce baggy home-made shorts cu "salvari cusuti in casa", cigar cu tigara, casement window "fereastra batanta" si "they walked in opposite directions up and down a room" cu "mergeau in directii opuse, urcand ori coborand dintr-o camera"; "to draw out the end of the sentence" "a extrage sfarsitul propozitiei". Dumneaei mai este de parere ca arbour e arbore, overstuffed easy chair e o berjera umpluta excesiv cu calti, nightfall este miezul noptii, head jantior este administratorul-sef, reception hall este holul de intrare, roar este mormait, cranky este exotic, coffin este cufar, untenderly este brutal, lumpy old ladies sunt "doamne cocosate", si multe altele.

Dl Popescu, in schimb, este de parere ca curb este curba, Viola, of the blackheads este "Viola, bruneta", to nurse inseamna a face tratament, baseball este bachetbal, lumbus este noada, the shadowy division between her pale breasts devine, in romaneste "linia de despartire imaginara dintre sanii ei palizi" si ca to swap flies inseamna, nici mai mult, nici mai putin, decit a înlocui muste. (Unele exemple le-am cules din traducerea "vrednica de toata lauda" a Lolitei, altele dintr-a Adei.)

Pentru un rechizitoriu mai amanuntit, dar nicidecum complet, vezi http://temp-perch.blogspot.com/

Wednesday, January 23, 2008

Liber la neuroni

National Geographic, Dezastre in aer

"The plane was bomb free
Avionul era liber de bombe"

Monday, January 14, 2008

Avansati inainte

AXN, 13 ianuarie, Amazing Race - Family Edition (which sucks, btw, ii vizeaza obsesiv pe americani, gen familia eliminata spune cum, in ciuda greutatilor, at the end of the day they are still a family. Hartbreiching :D.)

Revenons à nos moutons.

E, si la editia asta, zice un dude ceva de ginerii lui, care "stepped up to marry my daughters" (adica ale lui, nu ale mele, v-ati prins. fac glume de santier to keep away the guilt of not working). Revenind encore, traducerea la asta a fost:

"Au avansat pentru a se casatori cu fiicele mele".

Asa sa le ramana numele!

Thursday, January 10, 2008

Compasul marinarului

Ei binem, dragii mei, incep sa cred ca acest "compass" devine o manie... Eram la cinematograf, urmarind "The Golden Age", si ce sa vezi... domnu' din film ii zicea domnitei singuratice cum e sa cauti pamanturi neatinse inca. Cu alte cuvinte, o vrajea maxim vanzandu-si brandul cu fraze invidiate de orice copywriter (deh, scrise de un scenarist...). Si in maximul elanului poetic, marinerul spune... " ... I watch my compass...". Mana traducatorului nu se dezminte nici de asta data, scriind in josul panzei "...imi privesc compasul...".

Sa mai zic ceva? Bine, nu mai zic nimic...

Wednesday, January 9, 2008

Tensiune mare

In Midsomer Murders, Hallmark:

She suffered from anxiety and tension = Suferea de anxietate si avea tensiune.

Being awake at three in the morning and Southern Comfort don’t make a good combination = Insomnia si confortul nu fac casa buna.

She’s laying supper for the bell ringers = Face supa pentru clopotari.

In Mad About You, ProCinema:

- Do you recognize the smell? - Old Spice and onion rolls = - Recunosti mirosul? - Mirodenii vechi si rulouri cu ceapa.

- Do you have something to write? - I have two Eberhards still sharp = Ai ceva de scris? Am doua cutite inca ascutite. (Eberhard e marca de creioane)

La multi ani! M-am intors! :)

Wednesday, January 2, 2008

Fair enough

Un film cu un caine care mostenise o avere imensa de la fostul sau stapan.
Nepotii acestuia fusesera lasati fara nimic.

Vine replica: I don't want to rub elbows with the masses.
Vine si subtitrarea: Nu vreau sa ma frec cu coatele de saltea.

La multi ani!!