In Viata lui Pi, de Yann Martel, in traducerea Catalinei Chiriac:
"Barca noastra era Gandhian."
Probabil ca in engleza era ceva de genul "Our boat was Gandhian". Adica "barca noastra era gandhiana" sau ceva gen "in spiritul lui Gandhi". "Gandhian" nu siguranta nu era.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
so, it's obvious: quit yr day job,
asta e clar menirea ta.
Ghandian Pambunccian, ce stim noi?!
Doamna sau domnisoara Chiriac a facut greseli nu numai de traducere, dar si de gramatica romana in Viata lui Pi. De asemenea, nu are nici o notiune de toponimie biblica. Apar erori de logica si constructii care aparent nu au sens. Ma intreb daca si-a recitit vreodata traducerea. Am auzit despre o anumita Catalina Chiriac, inspectoare de limba engleza in Ministerul Educatiei. O fi vorba despre una si aceeasi persoana?
Post a Comment