Thursday, October 11, 2007

Dar cine este ispita?

In Rush Hour 3 negrul striga catre chinezul cel rau: "Let her go, or I'll shoot you and the temptations". Traducere :"Da-i drumul, sau o sa te omor si pe tine si pe ispita".

Stupoare. Un moment de pauza. Cine o fi "ispita"?! Hm. Sa ne gandim o secunda. Oare faptul ca toti chinezoii din background erau imbracati in costume albe, amintind de grupul acela de bajeti numit "The Temptations" sa fie solutia? Nu... Nu cred... Cred ca era o ispita pe acolo pe undeva. Scapata de la "vara ispitelor" pesemne...

3 comments:

OnionSoup said...

understandable dc persoana cu pricina a facut traducerea numai dupa script si fara imagini

Sahara Penguin said...

...s-ar putea. Dar pentru o traducere pentru cinematograf n-ar trebui sa ai un context complet? Zic si eu, in necunostinta de cauza...

Ca nu-i teatru radiofonic...

Hunter70 said...

ar mai fi o prbl ... traducerea corecta ar fi facut o trimitere catre un nume din muzica americana fara mari rezonante in mintea multor romani cu o cultura muzicala mai modesta sau limitata sa zicem ... stiu c-au fost foarte celebrii dar mai mult pt cei care asculta asemenea muzici (rept vb de Romania) ... intreaba un adolescent (segmentul de populatie cel mai consumator de filme gen"Rush Hour") si ai sa vezi ca habar n-are cine-s "The Temptation" ... si in cazul asta replica pt el este complet fada si fara inteles ... chiar daca stie cine au fost "The Temptation", ma indoiesc ca a apuicat sa vada si ceva material video ca sa poata face legatura cu multiplele costume albe din backgroundul imaginii ...
eu zic ca cel mai simplu si corect ar fi fost sa lase deoparte partea cu "The Temptation" sau daca tinea neaparat sa dea "culoarea" originala a replicii putea adapta ceva de genul "Da-i drumul, sau o sa te omor si pe tine si ... ECHIPA TA DE OSPATARI (sau ECHIPAJUL DE AMBULANTA)" ... sau, ma rog, altceva mai haios decit mi-a venit mie in minte asa pe moment, dar care sa aiba sens in cultura romaneasca nu in cea americana ...
la urma urmei e traducator(are) ... sa-si puna mintea la contributie daca vrea sa pastreze hilaritatea jocului de cuvinte original ... parerea mea.