Friday, December 21, 2007

asa, de Craciun

Asta e un blog in care, de obicei, punem la perete traducerile mai putin reusite. It's hardly a serious thing. Dar acum vreau sa zic ceva serios. Vreau sa spun ca sunt solidara cu Dana Craciun, persoana care a tradus Versetele Satanice ale lui Rushdie in romana. Ca mi se pare incredibil (de nesimtit) gestul Ambasadei Iranului de a publica un comunicat de presa in care se condamna publicarea cartii. Initial credeam ca citatul de mai jos le apartine, dar el vine, de fapt, de la fratii nostri mai catolici decat ayatolahul, namely Patriarhia lu' peste care zice asa:

"De-a lungul timpului, cei care s-au ocupat de traducerea şi adaptarea textului au avut de suferit. Aşa se face că, în 1991, traducătorul cărţii în japoneză a fost înjunghiat, în acelaşi an, traducătorul italian este rănit grav, iar directorul editurii care a publicat în Norvegia "Versetele Satanice" este împuşcat. În ciuda acestei istorii negre, traducătorul român a preferat să semneze cu numele real şi să-şi arate faţa."


Eu am aflat despre reactia ambasadei, a bor si despre citatul de mai sus aici. Si mi s-a sculat parul in cap de nervi. Fuck off you! Si nici macar nu-mi place cum scrie Rushdie...

5 comments:

Croaziera Jurnalul National said...

stai nitel, doar prima parte era citat din ambasada iranului. citeste aici: http://www.antena3.ro/Patriarhia-dezaproba-aparitia-Versetelor-Satanice-in-romana_clt_43521_ext.html

runbaby said...

am stat nitel, am corectat :). oricum, ideea ramane aceeasi.

neacsu said...

poate spui vreo doua vorbe despre cum se traduce "Christmas ghost". Fantoma Craciunului, asa cum am vazut eu la protv, parca, sau Spiritul Craciunului? Vielen dank!

runbaby said...

pai le-ai zis tu deja si inca foarte bine :). care to become an author here?

ChriSmilla said...

La multi ani, tradittori :)

BOR bloody freaks me out la faza asta... Nasol.