aici strangem traduceri proaste pentru zile bune. it’s like smoking pot: you wanna laugh and you wanna share :). contributiile sunt intotdeauna binevenite la aceasta adresa.
Asa am zis si eu prima data, dar poza e veche si tot discutand cu unii si altii, printre care un prieten, cetatean romano-american, mi-a explicat ca se foloseste f mult, cel putin in State, aliens = straini, exista aliens office, alien registration number (A number), etc. Nu stiu cat se foloseste in British, dar in American English sigur.
stiu ca se foloseste aliens, tehnic vorbind singura greseala e aia cu "autority"; pe mine m-a distrat pur si simplu cum arata toata chestia, ofis for eliens urlatii mari :))...
stiu ca nu e o greseala flagranta :), repet, ma distreaza cum suna plus potentialul efect comic al omonimiei dintre alien (extraterestru) si alien (strain) :))
8 comments:
Asa am zis si eu prima data, dar poza e veche si tot discutand cu unii si altii, printre care un prieten, cetatean romano-american, mi-a explicat ca se foloseste f mult, cel putin in State, aliens = straini, exista aliens office, alien registration number (A number), etc. Nu stiu cat se foloseste in British, dar in American English sigur.
Asta daca te refereai la aliens, daca te refereai la autority... asta-i alta treaba :D
stiu ca se foloseste aliens, tehnic vorbind singura greseala e aia cu "autority"; pe mine m-a distrat pur si simplu cum arata toata chestia, ofis for eliens urlatii mari :))...
True :), stiam eu ca m-am grabit. Am avut controversa cu "aliens" acum ceva timp...
ceva lipseste de acolo: "alien head of office" :)
un singur the in plus, se zice head of office, in rest e dupa toate standardele internationale, pe cuvant de... pioner
mea culpa, si mai lipseste si un h
stiu ca nu e o greseala flagranta :), repet, ma distreaza cum suna plus potentialul efect comic al omonimiei dintre alien (extraterestru) si alien (strain) :))
Post a Comment