Saturday, July 28, 2007

Nopti arabe in Golful Arabic

Ma convinge frate-meu sa merg la "Transformers", un film gen desene animate in care nici nu inteleg de ce a durat asa de mult pana s-a rostit celebra replica: "Gigel, soarta planetei e in mainile tale!" ;))

Dar nu despre cum mi s-a parut filmul voiam sa va povestesc, ci despre repetata aparitie in vorbe si traducere a unui misterios Arabian Gulf, tradus -normal- Golful Arabic. Deci dialogurile mergeau cam asa:

- In Qatar au fost zarite nave extraterestre! Trimiteti toate avioanele in Golful Arabic!
- Domnule presedinte, ei sunt supravietuitorii din Golful Arabic.

etc.

Aici se pare ca au fost cascati si scenaristii si traducatorul, pentru ca golful cu pricina este, evident, Golful Persic, chiar daca se pare ca in araba i s-ar zice, intr-adevar, Golful Arab(ic).

Chiar asa, Arab sau Arabic?

**
Noptile "arabe" sunt, desigur, cele 1001 de nopti, traduse in engleza "The Arabian Nights" si care mai scapa din cand in cand in traducere mot-a-mot prin vreun film de Hallmark sau Acasa.

Friday, July 27, 2007

Wednesday, July 25, 2007

Ce ma dispera astia, fata...

Asa cum imi pierd orice speranta ca "locatie" mai are vreo sansa sa fie folosit corect in limba romana (adica chirie, nu loc de desfasurare a ceva), cred ca si "membri" se indreapta spre o soarta similara, nu ca sens, ci ca utilizare improprie a formei articulate hotarat :D.

In articolul asta se spune ca "madonna s-a certat cu doi membrii ai echipei de filmare", adica asta e chiar titlul, ca sa-ntelegi mai bine.

Urmeaza cateva paragrafe, genul de stire a la roumaine, adica luata copy paste de pe ceva site strain si tradusa (prost!), apoi publicata (postata) sub semnatura proprie, mama ei de viata si de (vorba vine) jurnalism.

Zice asa Andreea Ghinea: “Madonna nu permite nimanui sa vorbeasca urat despre familia sa. Ea a aparut foarte ranita si socata despre respectivele comentarii si le-a spus celor doi ceea ce a deranjat-o.”

Si eu am aparut foarte scarbita despre aceasta si iti spun, draga Andreea, ceea ce m-a deranjat: ca nu incerci mai tare, ca sa ma exprim in aceeasi nota. Si vezi ca nici macar nu ma leg de: "Lucky Bastard (Bastard Noros)", il iau ca pe o licenta poetica, excuse my French...

Oricum, ce pretentii poti sa (mai) ai cand stirea zilei de la pranz de pe hotnews avea ca titlu "Inselatoria prin telefon a disperat firmele de electronice"?!

Patine pentru figuri în cap

Citesc "Deriva continentelor" de Russell Banks, de la Cotidianul. În primele 20 de pagini m-au zgâriat pe creier următoarele fraze:

Patine pentru figuri pe gheaţă.

Ia-ţi slujba şi vâră-ţi-o.

N-am parte de destul sex.

Plus că totul este "căcăcios". Şi, în general, toate dialogurile sună foarte foarte prost.

Cel mai trist e că traducerea este semnată de Antoaneta Ralian, unul dintre cei mai apreciaţi şi premiaţi traducători de limba engleză.

Tuesday, July 24, 2007

Bicicleta cu motor

Cuplul format din Brad Pitt si Angelina Jolie a ajuns intr-un moment nu foarte prielnic pentru relatia lor. Cei doi iau o mica pauza, Brad dorind sa faca un “tur" cu bicicleta cu motor pentru a-si limpezi gandurile.

Ştire de la Hotnews.

Aş vrea şi eu să ştiu ce e aia o bicicletetă cu motor şi de unde şi-ar putea lua şi rupţii ăia care fac Turul Franţei pe biciclete d-alea amărâte, fără motor? Nu de alta, dar să se mai odihnească şi ei...

Pe sistemul ăsta:
Motorbike = bicicletă cu motor

putem să mai traducem:
lemongrass = iarbă de lămâie
overturn = peste întoarcere
breakaway = sparge departe
pussyfooting = ...hm... hihi...

Monday, July 23, 2007

Autodenunt

Pe vremuri, ma apucasem sa fac traduceri la telenovelele portugheze pe postul acasa tv.

o anumita replica am tradus-o " a scos flacari pe nas". din fericire, n-a observat nimeni, in afara de mine si de Jo, in momentul cand ne uitam la televizor la acel episod si sarbatoream momentul :)

Gone are the days....

Sunday, July 22, 2007

Verifica mai bine ce traduci...

Subtitrarea filmului Munich:

"I checked into the next room".

Traducere:
"Am verificat camera de alaturi".


Traducerea si adaptarea: Mateiu33@yahoo.com.

Thursday, July 19, 2007

Si tu, Severus?

Cotidianul de azi, articolul lui Sever Voinescu, un dude cat se poate de misto si cu boii acasa in genere. Dar care o comite si el in spiritul sa-mi checuiesc imeilul, care merge in limba vorbita, dar nu si in cea scrisa:

"In sinea mea, inca mai sper ca dl Cioroianu nu va lua nici un sfat de la cel putin doi dintre cei convocati, desi, inteleg bine, situatia guvernului Tariceanu obliga la temenele catre PSD."

Sa luam cu totii un moment inainte de a scrie, shall we?

Wednesday, July 18, 2007

Oral pe gura

In EVZ de azi e un articol despre reclama la paine in care joaca niste unii care imita cuplul Irinel-Moni.

Miezul e ca reclama le foloseste imaginile celor doi fara acord, dar se preface ca n-a mancat usturoi.

Pe la sfarsitul articolului vine si parerea specialistului in advertising care o zguduie de nu se poate: "Se amendeaza mondenul romanesc de carton (bravo pentru asta), dar pe de alta parte e cam ieftina si realizarea noastra. Previzibila, folosind ca mai veche gluma cu amanti din carte. asta e pacatul, ca uneori nu trecem de prima pagina.” Razvan Capanescu, Creative Director Publicis Romania"

Adica care carte? "oldest trick in the book".De cand vorbirea orala nu mai e decat o traducere mot-a-mot din limba engleza. Asa s-a ajuns?

Monday, July 16, 2007

The Good, the Bad and the Translator

Asa da - Sex and the City - "doobie" = "cui"

Asa nu - Seinfeld - "I bailed" = "am iesit pe cautiune"

Saturday, July 14, 2007

Subscrieti, baieti

Pagina de internet a Muzeului National de Arta Contemporana ne invita sa "subscriem" la newsletterul MNAC.

De vreme ce, conform DEX, "a subscrie" inseamna fie a iscali/ a autentifica un document prin semnatura, fie a contribui cu o suma de bani (semnand o lista speciala), caut si eu pe site sa vad unde-mi cere datele cardului, ca sa fie "subscriptia" completa.

Si abia astept sa vad prima traducere a lui "unsubscribe" cu a des-subscrie, sau poate chiar a un-subscrie!

Monday, July 9, 2007

Compasul prostiei

In articolul The Golden Compass, noul Stapanul Inelelor?:

Aventurierii se ghideaza in drumul lor dupa misteriosul compas auriu (The Golden Compass), considerat un dispozitiv care dezvaluie adevaruri si le arata calea.

Bun, o luam de la capat:

COMPASS INSEAMNA BUSOLA!!!

Detalii aici.

Sunday, July 8, 2007

Optimistul era de fapt pesimist. Si fusese realist intr-o viata anterioara.

Zone Reality, pe la ora 23.30. Era o emisiune despre condamnate la moarte. Nu am prins titlul si imi e lene sa caut pe net...

Ce spunea un domn avocat despre cum isi priveste jobul:

"I am always hopeful. I am not optimistic. You can't do this if you're not hopeful, but I am realistic".

Si traducerea:

"Nu raman niciodata fara speranta. Nu sunt optimist. Nu poti face asta daca nu esti optimist, dar eu sunt realist".

Ia spuneti, doamna/ domnisoara Elena Calian, cum stau treburile astea?

Strainii nu poarta nimic pe dedesubt

E filmul "Legaturi riscante" - Antena 1, ora crimei: 22.50. Film care mi-a facut o impresie speciala cand eram in clasa a 8-a si am fost la cinema sa-l vad. El se numeste de fapt "Never Talk to Strangers".

Asa... si ma uit eu cu un ochi, sa vad care e treaba.

Dialog:
"You smell incredible"
"I'm not wearing anything"
"I wish".

Traducere:
"Mirosi incredibil"
"Nu port nimic pe dedesubt"
"As vrea eu...".


Nu s-a terminat inca filmul, dar o sa ma uit si o sa pun un later edit cu numele criminalului. Mai omule, unde ai vazut tu "pe dedesubt"?? Uneori lucrurile chiar nu trebuie interpretate, ci doar traduse. UNEORI. Te-ai gandit mataluta sa anticipezi gluma, si ai stricat-o... Tocmai asta era : double meaning-ul ala, care trebuia lasat ASA.

Revin cu distributia.


Later edit: daamn, am ratat la mustata. Am apucat doar sa vad ca era o "Ana Maria".

Saturday, July 7, 2007

neuronu' fracturat

Pe MTV Romania, documentar despre cultura si emisiunile MTV de-a lungul timpului, ca aniverseaza nu stiu cati ani de existenta:

People at Jackass were like the Three Stooges
Oamenii de la emisiunea Jackass erau ca trei fracturi

Thursday, July 5, 2007

In Viata lui Pi, de Yann Martel, in traducerea Catalinei Chiriac:

"Barca noastra era Gandhian."

Probabil ca in engleza era ceva de genul "Our boat was Gandhian". Adica "barca noastra era gandhiana" sau ceva gen "in spiritul lui Gandhi". "Gandhian" nu siguranta nu era.

Monday, July 2, 2007

Plumbuita

Cand auzi englezul spunand "a lot of plumbing was needed" si citesti traducerea "era necesar mult plumb", parca iti vine sa-l arunci pe faptas in sus-numitul lac, cu ceva lingouri din respectivul metal legate de picioare.

Cautati-l la Zone Studio pe Gabi Stoica si strangeti bine nodurile.

Sunday, July 1, 2007

Apa de Koln

Celebrului artist Marilyn Manson i-a fost interzis accesul in catedrala gotica germana Cologne, din orasul cu acelasi nume.

De la Metalhead.ro.

Si acum, copii, repetati in cor dupa mine:

KOLN, KOLN, KOLN.