Sunday, October 26, 2008

Dr. Casa

Traducerea la House MD pe AXN este uluitoare:

Give me the paddles! - Dati-mi tampoanele!

If we don't have surgery now... - Daca nu ii facem chirurgia acum...

Stay tuned for more, ca azi e maraton House.

I have to give you props. - Trebuie sa iti dau indicii.

The test is off the roof - Testul iese prin tavan.

After not putting out for six months, Dr. Cuddy doesn't need to wear a thong anymore - Dupa ce n-a purtat 6 luni, Dr. Cuddy nu ar trebui sa mai poarte tanga.

La poker: I call. - Chem.

People who can shut me down. - Oameni care ma pot inchide.

Scratch test - Test la zgarietura. :))

13 comments:

runbaby said...

voi sta tunata :D!

Jo Ilie said...

:))

stingo said...

Fascinant. Asta se întâmplă când nu lucrezi după scriptul original, ci după... ureche.

PS: By the way, din câte ştiu eu, e "paddles"? ;)

Jo Ilie said...

Ptiu, ai dreptate, corectez. :))

Jo Ilie said...

Ce mi se pare amuzant, Bogdan, e ca pe partea tehnica, House e foarte usor. Toate denumirile medicale sunt identice in ro. Nu e ca la ER sau la Grey. Greselile sunt practic doar de engleza de baza.

E adevarat ca traduce STIs cu BV. :)) Dar asta e doar o problema de educatie, nu de engleza.

OnionSoup said...

STI e STD? ca nu inteleg!

Jo Ilie said...

STIs e sexually transmitted infections. Nu se numesc diseases pentru ca nu toate sunt boli. Unele sunt bacterii, asa ca infections e mai general si mai corect.

In romaneste se numesc ITS-uri. Boli venerice nu se mai spune de pe vremea bunicii.

OnionSoup said...

tomeitãu, tomatãu... :))

runbaby said...

bine ca n-a tradus cu "spurcaciuni" sau "bolile pohtelor trupesti" sau asa ceva :))

emily said...

nu înţeleg de ce aduni astea, fără să oferi şi soluţiile tale. adică, ok, alţii sunt varză, dar cum demonstrăm că noi ştim? :)

siginutz said...

N-am mai putut citi nimic după "The test is off the roof - Testul iese prin tavan." :))))))))))))))))))))))))))) GOD! LOL

Unknown said...

Adevarul este ca ar fi interesant sa incercam traducerea corecta. Mie, de exemplu, "Partea lui de consolare" mi se pare un titlu ciudat pentru un film , dar nici nu stiu cum as traduce mai bine "Quantum of Solace".

v said...

DE FAPT, laboraturul era la etaj şi testul a început să picure prin tavan în camera de dedesubt. Sau au trimis rezultatele prin osmoză jos.

Mor de râs!