Sunday, October 26, 2008

Dr. Casa

Traducerea la House MD pe AXN este uluitoare:

Give me the paddles! - Dati-mi tampoanele!

If we don't have surgery now... - Daca nu ii facem chirurgia acum...

Stay tuned for more, ca azi e maraton House.

I have to give you props. - Trebuie sa iti dau indicii.

The test is off the roof - Testul iese prin tavan.

After not putting out for six months, Dr. Cuddy doesn't need to wear a thong anymore - Dupa ce n-a purtat 6 luni, Dr. Cuddy nu ar trebui sa mai poarte tanga.

La poker: I call. - Chem.

People who can shut me down. - Oameni care ma pot inchide.

Scratch test - Test la zgarietura. :))

13 comments:

runbaby said...

voi sta tunata :D!

Jo Ilie said...

:))

stingo said...

Fascinant. Asta se întâmplă când nu lucrezi după scriptul original, ci după... ureche.

PS: By the way, din câte ştiu eu, e "paddles"? ;)

Jo Ilie said...

Ptiu, ai dreptate, corectez. :))

Jo Ilie said...

Ce mi se pare amuzant, Bogdan, e ca pe partea tehnica, House e foarte usor. Toate denumirile medicale sunt identice in ro. Nu e ca la ER sau la Grey. Greselile sunt practic doar de engleza de baza.

E adevarat ca traduce STIs cu BV. :)) Dar asta e doar o problema de educatie, nu de engleza.

OnionSoup said...

STI e STD? ca nu inteleg!

Jo Ilie said...

STIs e sexually transmitted infections. Nu se numesc diseases pentru ca nu toate sunt boli. Unele sunt bacterii, asa ca infections e mai general si mai corect.

In romaneste se numesc ITS-uri. Boli venerice nu se mai spune de pe vremea bunicii.

OnionSoup said...

tomeitãu, tomatãu... :))

runbaby said...

bine ca n-a tradus cu "spurcaciuni" sau "bolile pohtelor trupesti" sau asa ceva :))

emily said...

nu înţeleg de ce aduni astea, fără să oferi şi soluţiile tale. adică, ok, alţii sunt varză, dar cum demonstrăm că noi ştim? :)

siginutz said...

N-am mai putut citi nimic după "The test is off the roof - Testul iese prin tavan." :))))))))))))))))))))))))))) GOD! LOL

Little Green Lie said...

Adevarul este ca ar fi interesant sa incercam traducerea corecta. Mie, de exemplu, "Partea lui de consolare" mi se pare un titlu ciudat pentru un film , dar nici nu stiu cum as traduce mai bine "Quantum of Solace".

evanb said...

DE FAPT, laboraturul era la etaj şi testul a început să picure prin tavan în camera de dedesubt. Sau au trimis rezultatele prin osmoză jos.

Mor de râs!