Thursday, September 4, 2008

Mai cu suflet

Peste tot, unde se spune "soul food", se traduce "mâncare cu suflet", ceea ce e ca şi cum ai traduce douchebag cu pungă de duş.

Soul food se referă strict la bucătăria populaţiei de culoare din sudul SUA, influenţată de rădăcinile africane, central şi sud-americane şi de lipsa resurselor. Mâncare simplă, din nimic, dar foarte gustoasă. Dacă ştii asta, poţi să traduci, în funcţie de context, cu "mâncare sudistă", "ca la mama acasă" sau mai ştiu ce se potriveşte. "Mâncare cu suflet" nu are nici un sens.

2 comments:

OnionSoup said...

poa sa iti ramana un os in gat de la "mancarea cu suflet"?

stingo said...

Apropo, nici "douche" nu e "duş", ceea ce traducătorul de la "Totul despre sex" pe Prima TV n-a ştiut, anunţând cu aplomb, prin vocea Samanthei, că "bărbaţii nu trebuie să ştie că femeile fac duş"...