Tuesday, January 29, 2008

Cu bucurie va anunt...

...ca acest blog primeste contributii si de la intelectuali fini care citesc si gasesc greseli de traducere, nu doar de la tineri ubercool care se uita la filme si sex and the city (sau care atunci cand citesc si li se pare ca au gasit o greseala, uita s-o noteze ca s-o semnaleze aici). Nu va lezati, rogu-va, vorbesc despre mine exclusiv, iar atributul ubercool este un fel de wishful thinking. Dar sa revenim. Primim de la domnul Peter Ratiu:

Cum se traduce Nabokov

Mona Antohi (traducind Pnin) si Mircea (Florian) Popescu (traducind Lolita) sunt de acord ca slacks sunt pantaloni pescaresti. Dl Popescu crede ca acelasi termen se mai poate traduce cu pantaloni de camping, pantaloni marinaresti, ginsi, sau pantaloni. Toate cele cinci versiuni apar in traducerea Lolitei. Dna Antohi traduce baggy home-made shorts cu "salvari cusuti in casa", cigar cu tigara, casement window "fereastra batanta" si "they walked in opposite directions up and down a room" cu "mergeau in directii opuse, urcand ori coborand dintr-o camera"; "to draw out the end of the sentence" "a extrage sfarsitul propozitiei". Dumneaei mai este de parere ca arbour e arbore, overstuffed easy chair e o berjera umpluta excesiv cu calti, nightfall este miezul noptii, head jantior este administratorul-sef, reception hall este holul de intrare, roar este mormait, cranky este exotic, coffin este cufar, untenderly este brutal, lumpy old ladies sunt "doamne cocosate", si multe altele.

Dl Popescu, in schimb, este de parere ca curb este curba, Viola, of the blackheads este "Viola, bruneta", to nurse inseamna a face tratament, baseball este bachetbal, lumbus este noada, the shadowy division between her pale breasts devine, in romaneste "linia de despartire imaginara dintre sanii ei palizi" si ca to swap flies inseamna, nici mai mult, nici mai putin, decit a înlocui muste. (Unele exemple le-am cules din traducerea "vrednica de toata lauda" a Lolitei, altele dintr-a Adei.)

Pentru un rechizitoriu mai amanuntit, dar nicidecum complet, vezi http://temp-perch.blogspot.com/

No comments: