Wednesday, January 30, 2008

Fiii lui Mistral are valoare reala

"Hotel Mistral este aşezat pe linia întâia cu vedere spre mare, chiar lângă portul de iahte, hotelul vă întîmpină cu faţada de piatră, detalii din fier forjat, verdeaţă somptuoasă şi o emitere Mediterană al sudul Franţei.

Hotelul dispune cu cele mai moderne amenajări, lobi bar, restaurant-terasă pe malul mări, sală de întâlniri şi conferinţe, şi tot necesar pentru o întâlnire de afaceri sau o odihnă de valoare reală şi plăcută.
"

Site-ul cu perla de mai sus si cu multe altele pe langa ne-a fost semnalat prin doua mail-uri sosite relativ concomitent. The credits go equally to Liubovi Grecea, respectiv http://raulnecesar.wordpress.com.

Voi ce credeti, soft de traduceri sau blgarska vecina :)?

Tuesday, January 29, 2008

"Naked Lunch" dezintoxicat

Daca o dăm pe carti... În "Prânzul Dezgolit" găsisem una antologică "am nevoie de (...) ca de o împuşcătură în picior". Că doar "shot" folosit de un junkie nu are nici o şansă să însemne "injecţie", "doză" etc.

sănătate!

Cu bucurie va anunt...

...ca acest blog primeste contributii si de la intelectuali fini care citesc si gasesc greseli de traducere, nu doar de la tineri ubercool care se uita la filme si sex and the city (sau care atunci cand citesc si li se pare ca au gasit o greseala, uita s-o noteze ca s-o semnaleze aici). Nu va lezati, rogu-va, vorbesc despre mine exclusiv, iar atributul ubercool este un fel de wishful thinking. Dar sa revenim. Primim de la domnul Peter Ratiu:

Cum se traduce Nabokov

Mona Antohi (traducind Pnin) si Mircea (Florian) Popescu (traducind Lolita) sunt de acord ca slacks sunt pantaloni pescaresti. Dl Popescu crede ca acelasi termen se mai poate traduce cu pantaloni de camping, pantaloni marinaresti, ginsi, sau pantaloni. Toate cele cinci versiuni apar in traducerea Lolitei. Dna Antohi traduce baggy home-made shorts cu "salvari cusuti in casa", cigar cu tigara, casement window "fereastra batanta" si "they walked in opposite directions up and down a room" cu "mergeau in directii opuse, urcand ori coborand dintr-o camera"; "to draw out the end of the sentence" "a extrage sfarsitul propozitiei". Dumneaei mai este de parere ca arbour e arbore, overstuffed easy chair e o berjera umpluta excesiv cu calti, nightfall este miezul noptii, head jantior este administratorul-sef, reception hall este holul de intrare, roar este mormait, cranky este exotic, coffin este cufar, untenderly este brutal, lumpy old ladies sunt "doamne cocosate", si multe altele.

Dl Popescu, in schimb, este de parere ca curb este curba, Viola, of the blackheads este "Viola, bruneta", to nurse inseamna a face tratament, baseball este bachetbal, lumbus este noada, the shadowy division between her pale breasts devine, in romaneste "linia de despartire imaginara dintre sanii ei palizi" si ca to swap flies inseamna, nici mai mult, nici mai putin, decit a înlocui muste. (Unele exemple le-am cules din traducerea "vrednica de toata lauda" a Lolitei, altele dintr-a Adei.)

Pentru un rechizitoriu mai amanuntit, dar nicidecum complet, vezi http://temp-perch.blogspot.com/

Wednesday, January 23, 2008

Liber la neuroni

National Geographic, Dezastre in aer

"The plane was bomb free
Avionul era liber de bombe"

Monday, January 14, 2008

Avansati inainte

AXN, 13 ianuarie, Amazing Race - Family Edition (which sucks, btw, ii vizeaza obsesiv pe americani, gen familia eliminata spune cum, in ciuda greutatilor, at the end of the day they are still a family. Hartbreiching :D.)

Revenons à nos moutons.

E, si la editia asta, zice un dude ceva de ginerii lui, care "stepped up to marry my daughters" (adica ale lui, nu ale mele, v-ati prins. fac glume de santier to keep away the guilt of not working). Revenind encore, traducerea la asta a fost:

"Au avansat pentru a se casatori cu fiicele mele".

Asa sa le ramana numele!

Thursday, January 10, 2008

Compasul marinarului

Ei binem, dragii mei, incep sa cred ca acest "compass" devine o manie... Eram la cinematograf, urmarind "The Golden Age", si ce sa vezi... domnu' din film ii zicea domnitei singuratice cum e sa cauti pamanturi neatinse inca. Cu alte cuvinte, o vrajea maxim vanzandu-si brandul cu fraze invidiate de orice copywriter (deh, scrise de un scenarist...). Si in maximul elanului poetic, marinerul spune... " ... I watch my compass...". Mana traducatorului nu se dezminte nici de asta data, scriind in josul panzei "...imi privesc compasul...".

Sa mai zic ceva? Bine, nu mai zic nimic...

Wednesday, January 9, 2008

Tensiune mare

In Midsomer Murders, Hallmark:

She suffered from anxiety and tension = Suferea de anxietate si avea tensiune.

Being awake at three in the morning and Southern Comfort don’t make a good combination = Insomnia si confortul nu fac casa buna.

She’s laying supper for the bell ringers = Face supa pentru clopotari.

In Mad About You, ProCinema:

- Do you recognize the smell? - Old Spice and onion rolls = - Recunosti mirosul? - Mirodenii vechi si rulouri cu ceapa.

- Do you have something to write? - I have two Eberhards still sharp = Ai ceva de scris? Am doua cutite inca ascutite. (Eberhard e marca de creioane)

La multi ani! M-am intors! :)

Wednesday, January 2, 2008

Fair enough

Un film cu un caine care mostenise o avere imensa de la fostul sau stapan.
Nepotii acestuia fusesera lasati fara nimic.

Vine replica: I don't want to rub elbows with the masses.
Vine si subtitrarea: Nu vreau sa ma frec cu coatele de saltea.

La multi ani!!