Doua perle foarte tari din traducerea de la Mr. and Mrs. Smith. - varianta "sala de cinema".
Brad Pitt (sau poate Angelina, mai putin important...) sta la lift si vorbeste cu cineva din staff-ul care ii furniza informatii despre orice. Din telefon, vocea spune clar: "Remember that, you'll need that for the cover."
Traducerea e geniala - "tine minte, o sa ai nevoie de asta PENTRU COPERTA".
Clar, ce altceva?! Doar sunt doua vedete care apar des pe coperte, nu doi spioni intr-un film...
A doua - in desert. Angelina cocotata in varf de deal, supravegheaza teritoriul prin cel mai smecher binoclu din filme. Montase bombitele, facuse testele, astepta doar momentul propice, sa vina personajul pentru care se chinuise atata sa aranjeze ditamai boom-ul. Spune cuiva prin statie "We're up and running." Traducerea - previzibil de delicioasa - "Suntem sus si fugim".
Doamne, ca tare mai avem nevoie de talmaci mai de soi...
Primite pe mail de la Katrin Cismaru. Thanks & cheers & all the linens up (and running).
Sunday, December 30, 2007
Friday, December 21, 2007
asa, de Craciun
Asta e un blog in care, de obicei, punem la perete traducerile mai putin reusite. It's hardly a serious thing. Dar acum vreau sa zic ceva serios. Vreau sa spun ca sunt solidara cu Dana Craciun, persoana care a tradus Versetele Satanice ale lui Rushdie in romana. Ca mi se pare incredibil (de nesimtit) gestul Ambasadei Iranului de a publica un comunicat de presa in care se condamna publicarea cartii. Initial credeam ca citatul de mai jos le apartine, dar el vine, de fapt, de la fratii nostri mai catolici decat ayatolahul, namely Patriarhia lu' peste care zice asa:
"De-a lungul timpului, cei care s-au ocupat de traducerea şi adaptarea textului au avut de suferit. Aşa se face că, în 1991, traducătorul cărţii în japoneză a fost înjunghiat, în acelaşi an, traducătorul italian este rănit grav, iar directorul editurii care a publicat în Norvegia "Versetele Satanice" este împuşcat. În ciuda acestei istorii negre, traducătorul român a preferat să semneze cu numele real şi să-şi arate faţa."
Eu am aflat despre reactia ambasadei, a bor si despre citatul de mai sus aici. Si mi s-a sculat parul in cap de nervi. Fuck off you! Si nici macar nu-mi place cum scrie Rushdie...
"De-a lungul timpului, cei care s-au ocupat de traducerea şi adaptarea textului au avut de suferit. Aşa se face că, în 1991, traducătorul cărţii în japoneză a fost înjunghiat, în acelaşi an, traducătorul italian este rănit grav, iar directorul editurii care a publicat în Norvegia "Versetele Satanice" este împuşcat. În ciuda acestei istorii negre, traducătorul român a preferat să semneze cu numele real şi să-şi arate faţa."
Eu am aflat despre reactia ambasadei, a bor si despre citatul de mai sus aici. Si mi s-a sculat parul in cap de nervi. Fuck off you! Si nici macar nu-mi place cum scrie Rushdie...
Friday, December 14, 2007
Frate, ai şef!
Aseara, Pro Cinema, un film obscur cu gangsteri:
Portorican 1: "I'll use your balls as bate"
Traducator 1: "O să-ţi folosesc şeful ca momeală". Chiar aşa!
Portorican 1: "I'll use your balls as bate"
Traducator 1: "O să-ţi folosesc şeful ca momeală". Chiar aşa!
Thursday, December 13, 2007
Tuesday, December 11, 2007
Să ne partajăm înmănuncherea
Zvoner.ro se ia, pe bună dreptate, de traducerile de la software-uri.
Citiţi aici restul.
De aici putem afla ca romanii isi partajeaza evenimentele, ca isi inmanuncheaza
conturile de posta electronica si ca, virgula, se pune, oriunde vrea muschiul,
robotului care a facut, traducerea.
Citiţi aici restul.
Pătlăgele
În seara asta, pe AXN, în Dr. House (exsilent show), în finalul unei dispute etice, Dr. House zice: "Tomatou, tomeitău."
Traducerea: "Roşie, tomată."
Au uitat să zică şi "pătlăgică". Hahahah.
Traducerea: "Roşie, tomată."
Au uitat să zică şi "pătlăgică". Hahahah.
Subscribe to:
Posts (Atom)