adica deja infamul totul despre sex :D strikes back (ma, apropo, s-a uitat vreodata cineva pe generic sa vada cine la tot comite?)
"a rule that Miranda's mother never observed"
"o regula pe care mama Mirandei nu a observat-o niciodata"
To observe (in acest context) = a respecta (m-am gandit sa fiu didactica azi :D)
Friday, September 21, 2007
Wednesday, September 19, 2007
Tuesday, September 18, 2007
sa-ti traiasca frantuzoaica
Pantera Roz, HBO:
"This was given to me by the Mayor of Paris"
"Asta l-am primit de la primarul Frantei"
"This was given to me by the Mayor of Paris"
"Asta l-am primit de la primarul Frantei"
Friday, September 14, 2007
Thursday, September 13, 2007
Wednesday, September 12, 2007
it's the fans, it's the fans :))
Blogul saptamanii
... este blogul care ne-a inveselit saptamana asta la birou, cu perle absolut incantatoare si incredibile din incurcatele ite ale traducerilor de film si nu numai. Pe care ne-am hotarat sa-l savuram ca antidot pentru zilele uracioase cu proiecte complicate si datatoare de dureri de cap ce se anunta pentru saptamanile urmatoare :)
citatul vine de la spiridus de bucuresti si mi-am permis sa fac copy paste fiindca n-am putut lua link direct la postul cu pricina.
sarmanaaaaaa :)
... este blogul care ne-a inveselit saptamana asta la birou, cu perle absolut incantatoare si incredibile din incurcatele ite ale traducerilor de film si nu numai. Pe care ne-am hotarat sa-l savuram ca antidot pentru zilele uracioase cu proiecte complicate si datatoare de dureri de cap ce se anunta pentru saptamanile urmatoare :)
citatul vine de la spiridus de bucuresti si mi-am permis sa fac copy paste fiindca n-am putut lua link direct la postul cu pricina.
sarmanaaaaaa :)
Tuesday, September 11, 2007
banalitate
aproape ca-mi vine sa-mi cer scuze ca va deranjez cu asta, e o greseala atat de frecventa incat incepe sa-mi para minora si ca oricum toata lumea intelege. However, daca tot m-am apucat:
Azi dimineata, N24, stire despre cum mai este perceput 11 septembrie la 6 ani dupa:
"Ziarul Liberation citeaza un raport clasificat al CIA (...)".
pai da...
Azi dimineata, N24, stire despre cum mai este perceput 11 septembrie la 6 ani dupa:
"Ziarul Liberation citeaza un raport clasificat al CIA (...)".
pai da...
Tuesday, September 4, 2007
Din ciclul "ce-are placinta cu cimpoiul"
Revista Bolero mi-a daruit luna trecuta un DVD cu filmul "Along came Polly", cu care m-am distrat foarte bine pana a aparut prima traducere a lui "bagpipes" ca... "placinta". Apoi a doua. A treia. Apare si o poza cu cimpoiul, dar traducerea e in continuare "placinta". Ce sa mai intelegi?!
Sa va explic: anti eroul [sau cum ii zice aluia gen nerd care e prietenul cel mai bun al eroului romantic] a jucat cand era mic intr-un film unde "he was the boy who played the bagpipes" - traducere "era baiatul care se juca cu o placinta"!!!
Ei bine, el a ramas cu o impresie ca e mare actor si, evident, i se scoate de mai multe ori pe nas ca "he played the bagpipes in a movie years ago" "all he ever did was play the bagpipes" "last time I saw you you were playing the bagpipes" etc. Toate acestea sunt traduse cu variatiuni la expresia "te jucai cu o placinta/ cu placinta".
La un moment dat - si asta e culmea! - avem un cadru din dormitorul acestui tanar, unde pe perete se vede un afis mare: el, copil, cantand la cimpoi! Eroul arata spre afis: "so you played the bagpipes in a Hollywood production! Big deal!" Traducere: "Te-ai jucat cu o placinta intr-o productie hollywoodiana, mare lucru".
Mare lucru e si persistenta in greseala!
Sa va explic: anti eroul [sau cum ii zice aluia gen nerd care e prietenul cel mai bun al eroului romantic] a jucat cand era mic intr-un film unde "he was the boy who played the bagpipes" - traducere "era baiatul care se juca cu o placinta"!!!
Ei bine, el a ramas cu o impresie ca e mare actor si, evident, i se scoate de mai multe ori pe nas ca "he played the bagpipes in a movie years ago" "all he ever did was play the bagpipes" "last time I saw you you were playing the bagpipes" etc. Toate acestea sunt traduse cu variatiuni la expresia "te jucai cu o placinta/ cu placinta".
La un moment dat - si asta e culmea! - avem un cadru din dormitorul acestui tanar, unde pe perete se vede un afis mare: el, copil, cantand la cimpoi! Eroul arata spre afis: "so you played the bagpipes in a Hollywood production! Big deal!" Traducere: "Te-ai jucat cu o placinta intr-o productie hollywoodiana, mare lucru".
Mare lucru e si persistenta in greseala!
Subscribe to:
Posts (Atom)