Bun.
Pe undeva pe la inceputul filmului, parintii "ei" ii spun"lui" - adica logodnicului - ceva de genul "...we don't want her to become a scientologist or something...". Traducerea : "...nu vrem sa ajunga om de stiinta...".
Mda. E periculos, intr-adevar sa fii om de stiinta. Se munceste mult, se castiga putin... nu stiu ce sa zic.
Imi pare rau ca nu m-am uitat dupa numele traducatorului.
Angajeaza-te si tu la un job model studio videochat Bucuresti sau fa-ti un cont livejasmin
3 comments:
Stii ce, in afara de traducatorii pe care ii prinzi in fapt, mai sunt alti oameni care, tot asa :P, au putine cunostinte si poate ar fi bine sa redai si traducerea corecta. Aici cred ca e vorba de un adept al scientologiei, nu? Dar poate ma insel... Pe dexonline zice ca scientologia studiaza stiinta ca fenomen social.
In fine, nu intotdeauna lucrurile sunt clare.
(completare la comentariul anterior)
* au putine cunostinte in materie de engleza sau de limbi straine
Chiar aşa, cum aţi traduce voi faza asta? Pentru că, după dex scientolog/scientologie nu înseamnă nicidecum ceea ce vrea să spună contextul filmului.
@Conu' Leonida: Da, cred că se referea la scientologie, dar nu la ce zice dex-ul ci la religia lui Tom Cruise. Go google!
Post a Comment