Friday, February 8, 2008

Pentru remuşcarea păcatelor traducătorilor

Sunt siderată: au tradus titlul filmului Atonement... cu Remuşcare.

Da, pentru că remuşcare şi ispăşire sunt exact acelaşi lucru. Remuşcarea păcatelor, am ispăşiri legat de gestul ăla...


Uite de aia nu mă mai duc la cinematograf.

6 comments:

OnionSoup said...

ba sa fii in sala acolo si sa plangi...only thing to do

ispasire suna poate prea religios, remuscare are legatura cu subectu, sau nu?

in belgia titlul e "reviens moi",

runbaby said...

eu zic ca e de bine, puteau sa-l traduca cu atonarea :D...

Jo Ilie said...

Dar exista cartea pe toate standurile, care are aceeasi coperta ca afisul filmului, si scrie Ispasire pe ea. Oare nu li se pare inconsecvent?

OnionSoup said...

who says they know abt the book?

Esk said...

Tot e bine, in franceza l-au tradus "revino la mine", ceea ce a schimbat cu totul punctul de vedere :|

fake said...

Apropos de traduceri aberante, ce parere aveti de cum au tradus seria Bourne in franceza? :)