Acum 3 minute, scena din The Iron Man (pe care l-am vazut la cinema azi):
I don't want to see this photo on your MySpace page.
traducerea:
Nu vreau sa vad poza asta in proiectul meu spatial.
Bine ca n-a zis Facebook, ca traduceau Nu vreau sa vad poza asta pe fata cartii mele. :D
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
si eu ma uitam aseara la acea pastila mondena, in timp ce asteptam sa inceapa lost in translation :)
im bored, please help
si pentru ca nu pot scrie un articol, las un comentariu: duminica seara, pe HBO, pe la 21:00, scena de film in care sotia incearca sa afle de la sot (Ben Affleck) cu ce e mai buna decat ea femeia cu care el tocmai si-o trasese in cursul vizitei la New York.
Ea zice (nervoasa): Does she blow smoke rings to the cunt?
Traducerea vine (timida): Face acrobatii in pat?
o traducere inspirata de-a dreptul pentru gradul de pudibonderie al televiziunilor de aici...
^ Pudibonderia nu e a televiziunilor, ci a traducătorului sau a redactorului. HBO e chiar mai permisivă când vine vorba de traduceri picante, însă oamenii nu îndrăznesc.
Asta cu proiectul spaţial îmi aminteşte de aia de pomină din Sub pământ SRL, cu podul Google: "If you google crashing bridge, you get one thousand hits" = "Dacă podul Google se prăbuşeşte, primeşti o mie de lovituri"
Mai ciudat e că pe "Iron Man" l-au tradus "Omul de oţel". De ce?! N-am văzut filmul şi nu înţeleg de ce nu i-au zis "Omul de fier". Şi ce va face bietul traducător dacă în sequel va apărea un alt personaj, Steel Man? O să-i zică ăluia Omul de Fier?
poate ii zice otelu' galati :)
stiu, stiu, glume de santier...
podul Google...:D
daca stau sa ma gandesc, de fapt google e un fel de pod, pe care il traversezi spre paginile de web la care vrei sa ajungi...hmmm...profunda treaba :p
Post a Comment