Tuesday, June 24, 2008

Coapse de pui

Cabina romana de traduceri. Discutie despre importurile de pui.
Traducerea vine ca un traznet: "...coapse de pui".

Data viitoare cand vi se mai face pofta de friptura, sa va amintiti ca si puii au coapse. Si poarte pojartierie si tocuri, evident.

Nu?

Saturday, June 14, 2008

Lada de bere a pierdut sarcina

Aseara, intr-un film pe TVR2, nu stiu cum se numea, printre 1 milion de alte aberatii de traducere:

- She's been disabled since birth.
=
- A pierdut sarcina.


Acu 5 minute pe A3, alt documentar expirat despre vedete:
- Brad has a six-pack.
=
- Brad are o lada de bere.

Si de cate ori a aparut six-pack, si a tot aparut, tot lada de bere au tradus.

Si tot aici:
- He's married to Jennifer Aniston, and that makes him every publicist's dream. (aici se observa si cat de veche e emisiunea)
=
- E casatorit cu Jennifer Aniston, ceea ce il face visul oricarui ziarist.